Didactic translation: The first Scandinavian translation of the Eclogues: Peder Jensen Roskilde,Bucolica (1639) |
| |
Authors: | Mathilde Skoie |
| |
Affiliation: | Department of Philosophy, Classics, History of Art and Ideas , University of Oslo , |
| |
Abstract: | The very first translation of the Eclogues into a Scandinavian language, Peder Jensen Roskilde's Bucolica (1639), is concerned with interpretative closure. Following the tradition of reading Virgil's poetry allegorically the translation supplies names and circumstances where the text is unspecific. More than that, however, the translation also includes glosses, thus making the translation a hybrid between a commentary and a translation, a didactic translation. This article offers an analysis of this translation with a special focus on the relationship between the historically oriented allegorical interpretation and this unusual format. |
| |
Keywords: | |
|
|