首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

学术著作翻译的几个问题——以汉译《草原帝国》为例
引用本文:魏良溍. 学术著作翻译的几个问题——以汉译《草原帝国》为例[J]. 史学月刊, 2000, 0(5)
作者姓名:魏良溍
作者单位:南京大学历史系!江苏南京210093
摘    要:以汉译《草原帝国》为例 ,学术翻译应注意以下几个问题 :诠释性学术著作的时效性 ;学术著作的思想倾向 ;学术著作翻译应遵循专业的学术规范 ,包括人名、地名和专业术语的翻译 ;学术翻译的语言 ,要在于确切 ,同时也要合乎汉语习惯

关 键 词:学术翻译  《草原帝国》  时效性  学术规范  思想倾向  汉语习惯

Several Problems on Academic Translation: A Case Study on the Chinese Version of The Empire of the Steppes
WEI Liang tao. Several Problems on Academic Translation: A Case Study on the Chinese Version of The Empire of the Steppes[J]. Journal of Historical Science, 2000, 0(5)
Authors:WEI Liang tao
Abstract:In this article, through studying the Chinese version of The Empire of the Steppes, the author points out that in academic translation there are some problems that great importance should be attached to: the time effectiveness of the interpretative academic works, the ideological tendency of academic works, academic translation should strictly follow the academic norms in the given specialty, including the names of given personages, toponymy, and terminology, the language of academic translation has to be precise, meanwhile it should be in accordance with the customary Chinese language.
Keywords:academic translation  The Empire of the Steppes  time effectiveness  the academic norms  ideological tendency  the customary Chinese language  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号