首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

汉字简繁转换的尴尬
引用本文:王中刚.汉字简繁转换的尴尬[J].文史天地,2009(7):67-67.
作者姓名:王中刚
作者单位:贵州省政协
摘    要:有一年,我有事乘飞机去广州,在途中与邻座聊天,聊得正投机时,互相交换了名片。我接过对方的名片一看,上面写着“XX餅幹公司德经理”,觉得好笑,不过我已经明白是怎么回事了,便先问他名片在哪里印的,为什么用繁体汉字?他告诉我说是在广州印的,因为公司常在香港有业务往来,为适应香港的习惯所以印繁体字了。我笑着对他说,你的名片在香港更看不明白了,他吃惊地问为什么,我告诉他“饼干”的繁体应该是“餅幹”,你在印名片的时候一定写的是简体汉字“饼干”,却要求印名片的厂家改印成繁体,

关 键 词:汉字  尴尬  繁体字  业务往来  名片  香港  广州  公司
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号