英汉翻译中被动结构的译法 |
| |
引用本文: | 陈怀彦.英汉翻译中被动结构的译法[J].黑龙江史志,2009(8). |
| |
作者姓名: | 陈怀彦 |
| |
作者单位: | 湄洲湾职业技术学校,福建,仙游,351200 |
| |
摘 要: | 在英汉翻译中处理英语被动句时,必须根据汉语的语言特征、中华民族的思维习惯,尽最大可能译出原文的被动含义,避免译出英文式的中文或中文式的英文。本文就英语的语言特征以及被动结构的具体特点,总结出几种英译汉的翻译方法,并利用各种实例进行对比分析,深入探析两种语言的对比特点、两种语言中被动语态的异同以及英语被动语态的应用特点,以便帮助我们准确把握被动结构的句子,把文章翻译的忠实、通顺和美。
|
关 键 词: | 翻译 主动结构 被动结构 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|