首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

改革开放以来我国人文地理学译著出版的特征、问题与建议
引用本文:汤茂林,柴彦威.改革开放以来我国人文地理学译著出版的特征、问题与建议[J].人文地理,2007,22(3):125-128.
作者姓名:汤茂林  柴彦威
作者单位:1. 南京师范大学地理科学学院, 南京 210097;
2. 北京大学环境学院, 北京 100871
摘    要:国外人文地理学著作和教材在我国的翻译出版主要是1990年代以来的事,商务印书馆作为出版大户在改革开放之初就出版了大规模的世界区域地理译著,其后所译著作多为受到好评的欧美论著或教材,但与原版书出版的时滞较长。相关译作缺乏规划、质量参差不齐、对教科书重视不够、学科分布不均衡等成为主要问题。加强有关译作的规划、提升翻译作品在学术评价中的地位、加强翻译队伍建设、重视教材的翻译和引进、加强薄弱学科著作和教材的引进和翻译等是今后发展的主要建议。

关 键 词:人文地理学  译著  出版  教材  
收稿时间:2006-06-30

THE PUBLICATION OF TRANSLATED BOOKS OF HUMAN GEOGRAPHY IN MAINLAND CHINA SINCE THE REFORM
TANG Mao-lin,CHAI Yan-wei.THE PUBLICATION OF TRANSLATED BOOKS OF HUMAN GEOGRAPHY IN MAINLAND CHINA SINCE THE REFORM[J].Human Geography,2007,22(3):125-128.
Authors:TANG Mao-lin  CHAI Yan-wei
Institution:1. College of Geographical Sciences, Nanjing 210097, China;
2. Department of Urban and Regional Planning, Peking University, Beijing 100871, China
Abstract:To enhance the academic influence of China academics is one of the indicators to illustrate our country's national power. Only when we have international academic vision, can we have real academic innovation. This is the foundation of becoming an important geographical research country. It is of most importance to import and translate some academic books and textbooks of human geography for the improvement of our academic level and teaching quality of human geography. This paper begins with the shortcomings of our edited textbooks, summarizes the publication situations of translated academic books and textbooks of human geography, and the authors give their opinions about the further development of translated academic books and textbooks and related issues. As far as the translated books are concerned, it is clear that there is no publication plan of related books, the quality of the translated books are not varied, the publication of textbooks receives very limited concern, and the sub-discipline distribution of the translated books is unbalanced. On the basis of the above analysis, the paper gives us several suggestions. The academic criteria for the promotion and evaluation are of critical importance to the translations of foreign books. Due to the social flippancy and the hardship of academic translation, and the limited market volume of translated books and textbooks, the translation and publication of foreign academic books and textbooks shoulders heavy responsibilities. When citing the translated academic works or textbooks, it is suggested that you should give the names of the translator(s) in reference or footnote or endnote.
Keywords:human geography  translated books  publication  textbook
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《人文地理》浏览原始摘要信息
点击此处可从《人文地理》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号