从社会符号学看英文圣经词汇的汉译——以和合本圣经译本为例 |
| |
作者姓名: | 彭安辉 唐梅秀 |
| |
作者单位: | 湖南安全技术职业学院;长沙理工大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 湖南省高等学校科学研究项目《社会符号学视觉:圣经译入对中华文化影响之研究》(项目编号:12C0985) |
| |
摘 要: | 圣经词汇作为其语言精华,承载了大量的文化信息,中西文化存在的较大差异使得英语圣经词汇的汉译成了翻译的难点。社会符号学翻译法强调翻译就是翻译意义,尽可能使原文与译文在功能上相似,在指称、言内、语用意义上相符。本文从分析中西文化差异入手,从社会符号学角度来探索和合本英语圣经词汇的翻译策略,既能准确传递原文中圣经词汇的信息,还能使译文更易为人接受。
|
关 键 词: | 社会符号学 文化差异 圣经词汇 翻译 意义 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|