首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

从社会符号学看英文圣经词汇的汉译——以和合本圣经译本为例
引用本文:彭安辉,唐梅秀.从社会符号学看英文圣经词汇的汉译——以和合本圣经译本为例[J].文史博览,2013(7):12-14.
作者姓名:彭安辉  唐梅秀
作者单位:湖南安全技术职业学院;长沙理工大学外国语学院
基金项目:湖南省高等学校科学研究项目《社会符号学视觉:圣经译入对中华文化影响之研究》(项目编号:12C0985)
摘    要:圣经词汇作为其语言精华,承载了大量的文化信息,中西文化存在的较大差异使得英语圣经词汇的汉译成了翻译的难点。社会符号学翻译法强调翻译就是翻译意义,尽可能使原文与译文在功能上相似,在指称、言内、语用意义上相符。本文从分析中西文化差异入手,从社会符号学角度来探索和合本英语圣经词汇的翻译策略,既能准确传递原文中圣经词汇的信息,还能使译文更易为人接受。

关 键 词:社会符号学  文化差异  圣经词汇  翻译  意义
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号