首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

目的论指导下的美国情景喜剧字幕翻译的研究报告——以美剧《老友记》为例
引用本文:王静洁.目的论指导下的美国情景喜剧字幕翻译的研究报告——以美剧《老友记》为例[J].神州,2013(8).
作者姓名:王静洁
作者单位:聊城大学外国语学院
摘    要:目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,强调翻译是由其目的决定的,而字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,其最终目的是使目标语观众可以更好的理解影视作品.因此目的论对于指导影视字幕翻译有着重要意义和价值.本文在对功能目的论进行简述的基础上,以美国情景喜剧《老友记》为例,分别从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”三个方面,分析了该剧字幕的翻译方法和策略.

关 键 词:功能目的论  《老友记》  字幕翻译
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号