对《阿诗玛》翻译和整理的几点浅见 |
| |
引用本文: | 罗希吾戈.对《阿诗玛》翻译和整理的几点浅见[J].华夏人文地理,1982(2). |
| |
作者姓名: | 罗希吾戈 |
| |
摘 要: | 一《阿诗玛》是彝族文学的瑰宝之一,数百年来,在撒尼人民中广为流传。在婚嫁喜庆的日子里,在谈情说爱的场合,在绩麻、放牧的时候,人们都情不自禁地吟唱着《阿诗玛》。《阿诗玛》能这样深入人心,几乎是家喻户晓,说明它有着不朽的艺术魅力。《阿诗玛》原来只在撒尼人民中流传,后来不断被译成汉文,介绍出去。早在抗日战争时期,随着北京大学等几所高等学校迁至昆明,吴晗、光未然等文艺界的老前辈深入到了路南圭山一带,发掘到了包括《阿诗玛》、《阿细的先鸡》在内的一批彝族人民
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|