首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

译名之争与早期的《圣经》中译
引用本文:吴义雄.译名之争与早期的《圣经》中译[J].近代史研究,2000,4(2):205-222.
作者姓名:吴义雄
作者单位:中山大学历史系 广州 510275
摘    要:在早期的《圣经》中译史上,“译名之争”是一个影响颇为深远的事件。这个争论的起源可以追溯到清代前期的“礼仪之争”,直到现在也还没有形成统一的意见。这场围绕着God或Theos等基督教核心名词如何中译而产生的争论,在1843—1851年来华基督教新教传教士集体合作修订《圣经》中译本期间达到高潮。在这期间,英国传教士与美国传教士各自坚持己见,展开长期的论战。“译名之争”导致了早期新教传教士合作译经事业的结束,但也促使多种《圣经》中译本相继问世。它不仅在中国近代基督教传播史上留下深刻的印记,而且波及近代中西化交流的其他方面。

关 键 词:美国传教士  新教传教士  印记  清代前期  中西文化交流  中国近代  基督教传播  《圣经》  译经  争论

The Terminology Dispute and the Early Translations of the Bible into Chinese
Wu Yixiong.The Terminology Dispute and the Early Translations of the Bible into Chinese[J].Modern Chinese History Studies,2000,4(2):205-222.
Authors:Wu Yixiong
Abstract:
Keywords:wastewater from synthetic phenolic resin  pretreatment
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号