战争叙事与文学翻译:石川达三《活着的士兵》在中国的传播 |
| |
作者姓名: | 邹双双 |
| |
作者单位: | 中山大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 石川达三在南京、上海随军采访后写下的《活着的士兵》,揭露了日军进攻南京前后的种种暴行,是对南京沦陷的一种文学再现。该作品在日本遭禁,但迅速由张十方、夏衍、白木译至中国,数年间多次发行,被视作足以激励中国军民抗战的一部作品。改革开放以后,在战争历史记忆遭遇遗忘、扭曲和日本政府逃避战争责任的时代背景下,《活着的士兵》再度被译出。该书的中译本在不同时期被赋予不同社会意义,并满足社会需求,其翻译、出版历程彰显出译者及出版机构在抗战时期及和平年代勇担社会责任的可贵精神。
|
关 键 词: | 《活着的士兵》 南京暴行 翻译 战争记忆与叙述 |
|
|