旅游景点翻译原则应体现地方历史、文化特色 |
| |
引用本文: | 关向峰.旅游景点翻译原则应体现地方历史、文化特色[J].黑龙江史志,2015(9). |
| |
作者姓名: | 关向峰 |
| |
作者单位: | 淮阴工学院外国语学院 淮安 江苏 223003 |
| |
摘 要: | 淮安作为运河之都,名人故里,旅游景点有五十多处。随着大运河申遗成功,淮安成为国际化旅游城市是众望所归。近几年,淮安对大运河、洪泽湖、淮河观光带的建设,淮安作为国际化旅游城市的硬件环境已经形成。但就其软件环境而言,还存在诸多问题。就旅游景点英文标识翻译来说,本文提出了除在借鉴陕西、广东、上海等地所制定的翻译标准外,淮安旅游景点译名还需体现出其地方历史、文化特色。所有译名应坚持统一原则。更为重要的是译名要保留"异质"特色,起到促销和"诱导"功能,打造出淮安旅游景点品牌。
|
关 键 词: | 运河之都 旅游景点 国际化旅游城市 “异质”特色 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|