首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

从关雎的理雅各英译版本看中西思维差异
引用本文:张巧临.从关雎的理雅各英译版本看中西思维差异[J].文史博览,2013(4):37-38.
作者姓名:张巧临
作者单位:中南大学外国语学院
基金项目:湖南省教育厅科研项目:生态翻译学视角典籍英译研究(项目编号:12C0099);湖南省教改项目:跨文化交际与大学英语教学<项目编号:[2005]280(86)>
摘    要:《关雎》作为《诗经》的开篇之作,在我国儒家文化史上有着举足轻重的地位,作为不朽的经典之作,其翻译也一直受到国内外学者的广泛关注,许多名家都尝试翻译它。20世纪诗经翻译,最出名的莫属理雅各的《诗经》翻译版本,理雅各在翻译中,力图全面展现出中国夏商周时代的风土人情、社会全貌。然而,由于中西思维的差异,让其译文无论在"忠实地反映方面"还是在"艺术地再现"方面,都还存在一些问题,问题的根源是理雅各对《诗经》原著的理解和诠释。中学与西学的差异,构成了理解和诠释的障碍,而文化的认同在更深的层面上影响着理解和诠释。

关 键 词:理雅各  《诗经》  中国经典  英译本
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号