从杂合理论看《围城》中文化负载词的英译 |
| |
引用本文: | 廖银玲.从杂合理论看《围城》中文化负载词的英译[J].文史博览,2013(4):35-36. |
| |
作者姓名: | 廖银玲 |
| |
作者单位: | 长沙理工大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 在全球化背景下,中西文化交流日趋频繁,许多中国作品被翻译成英文传播到西方。这些作品中含有大量体现中国传统文化特色的词语———文化负载词,能否准确地传达这些词的含义成为了中西文化交流的关键之一。本文以凯利和茅国权两位合译者的《围城》英译本为例分析杂合的翻译策略在文化负载词翻译中的巧妙运用。
|
关 键 词: | 文化负载词 《围城》 杂 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|