英译本《红楼梦》,林黛玉成荡妇--《莎士比亚眼里的林黛玉》 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》在1830年就有了第一个英文译本。在1830—1892年,总共出了四个版本的《红楼梦》英文译本。这些译本不仅不准确,而且显得很荒唐,译者为了渲染这部书的“异国情调”,满足异国读者的猎奇心理,把黛玉翻译成BlackJade(黑色的玉,英语引申义为“荡妇”),虽然字面上的翻译还说得过去,但是,却不顾这个名称在英语中的引申意义,给外国读者在理解林黛玉这个人物的时候,带来了极大影响。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 林黛玉 英译本 莎士比亚 英文译本 外国读者 异国情调 猎奇心理 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|