首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

英译本《红楼梦》,林黛玉成荡妇--《莎士比亚眼里的林黛玉》
摘    要:《红楼梦》在1830年就有了第一个英文译本。在1830—1892年,总共出了四个版本的《红楼梦》英文译本。这些译本不仅不准确,而且显得很荒唐,译者为了渲染这部书的“异国情调”,满足异国读者的猎奇心理,把黛玉翻译成BlackJade(黑色的玉,英语引申义为“荡妇”),虽然字面上的翻译还说得过去,但是,却不顾这个名称在英语中的引申意义,给外国读者在理解林黛玉这个人物的时候,带来了极大影响。

关 键 词:《红楼梦》  林黛玉  英译本  莎士比亚  英文译本  外国读者  异国情调  猎奇心理
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号