首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

运用明示——推理模式分析翻译中的不可译性——以霍克斯《石头记》译本为例
引用本文:吕胜男,孙芳琴.运用明示——推理模式分析翻译中的不可译性——以霍克斯《石头记》译本为例[J].贵州文史丛刊,2014(3):91-96.
作者姓名:吕胜男  孙芳琴
作者单位:贵州师范大学大学外语部,贵州贵阳550001
摘    要:从语用学角度来看翻译是一种跨文化、跨语言的明示——推理过程或行为。翻译的交际行为是一种三元关系,有原文作者、译者和译文读者的交流行为,因而在翻译的过程中存在着一定的复杂性与局限性——不可译性。本文结合霍克斯的《石头记》译本,应用明示--推理模式来说明翻译交际过程中原文作者、译者和译文读者之间认知环境和能力之间的不平衡和不一致,来解释翻译过程中不可译性不意味着不译,只意味着翻译中的一种局限性,使我们能够更加清楚地了解造成这种局限性现象的原因。

关 键 词:明示推理模式  认知  差异  不可译性
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号