运用明示——推理模式分析翻译中的不可译性——以霍克斯《石头记》译本为例 |
| |
引用本文: | 吕胜男,孙芳琴.运用明示——推理模式分析翻译中的不可译性——以霍克斯《石头记》译本为例[J].贵州文史丛刊,2014(3):91-96. |
| |
作者姓名: | 吕胜男 孙芳琴 |
| |
作者单位: | 贵州师范大学大学外语部,贵州贵阳550001 |
| |
摘 要: | 从语用学角度来看翻译是一种跨文化、跨语言的明示——推理过程或行为。翻译的交际行为是一种三元关系,有原文作者、译者和译文读者的交流行为,因而在翻译的过程中存在着一定的复杂性与局限性——不可译性。本文结合霍克斯的《石头记》译本,应用明示--推理模式来说明翻译交际过程中原文作者、译者和译文读者之间认知环境和能力之间的不平衡和不一致,来解释翻译过程中不可译性不意味着不译,只意味着翻译中的一种局限性,使我们能够更加清楚地了解造成这种局限性现象的原因。
|
关 键 词: | 明示推理模式 认知 差异 不可译性 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|