Abstract: | This article deals with the translations of Old French works completed at the court of Hákon Hákonarson, king of Norway. The first one was probably completed in 1226 and some 40 followed: translations of epic poems, courtly romances and lais, adventure romances and a fabliau. In all cases, we ought to speak of adaptations and not of word-for-word translations. Together, these literary works form an outstanding corpus, elaborated mainly for didactical purposes and in order to support Hákon Hákonarson's project to build a monarchy à l'européenne. For that, some literary works were selected and – in their adaptations – some ethical and social values promoted while some others were not; and some great literary works were intentionally ignored and remained untranslated. |