理雅各对中国文化的尊重与包容——从“译名之争”到中国经典翻译 |
| |
引用本文: | 王东波.理雅各对中国文化的尊重与包容——从“译名之争”到中国经典翻译[J].民俗研究,2012(1):44-49. |
| |
作者姓名: | 王东波 |
| |
作者单位: | 山东大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 山东省社会科学规划重点研究项目“《论语》英译研究”(批准号:10BWXJ09)的阶段性成果 |
| |
摘 要: | 理雅各以译介中国经典而成为19世纪欧洲著名的汉学家。理雅各翻译中国经典由“译名之争”肇始。“译名之争”的核心问题是如何将God译为汉语。作为论争一方的主要人物,理雅各的观点也经历过由最初的译“神”到最后的译“帝”的重大转折。这其中理雅各深入中国经典,以大量的例证论证了将God译为“上帝”与《圣经》的并行不悖性,这也体现出他对中国文化的尊重与包容。
|
关 键 词: | 理雅各 “译名之争” 中国文化 尊重与包容 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |