华梵兼举,即文会贯——从佛典翻译的一种独特解释看佛道关系及所表现之文化心理 |
| |
引用本文: | 张培锋.华梵兼举,即文会贯——从佛典翻译的一种独特解释看佛道关系及所表现之文化心理[J].中华文史论丛,2012(3):233-252. |
| |
作者姓名: | 张培锋 |
| |
作者单位: | 南开大学文学院 |
| |
基金项目: | 本文为作者主持的教育部人文社科项目课题《佛教的吟诵传统及其对文学的影响研究》(项目号:11YJA751097),暨作者参与的国家社会科学基金重大项目《中华吟诵的抢救、整理与研究》之子课题(项目号:lOzd&107,主持人:叶嘉莹)的阶段成果. |
| |
摘 要: | 本文考察了中国宗教史上一个重要而有趣的现象:对佛教翻译经典,用汉字本身所具有的含义来解释某些译名的意义,并通过这种考察,对中国历史上佛教、道教的复杂关系进行了研究,指出这一现象反映了中国宗教史中鲜明的中国文化本位观念以及佛道两教在彼此消长中相互借监的状况。同时,以清代道士闵一得为中心,对采用这种方法的内在原因进行了深入挖掘,指出心同理同是中国宗教、哲学思想的一个核心观念。这一观念是使中国宗教长期以来形成一种相对和谐状态的重要因素。
|
关 键 词: | 佛道关系 佛典翻译 文化心理 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|