首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《论语》第一部德语译本及其相关评述
作者姓名:解藜
作者单位:四川师范大学国际教育学院;四川大学文学与新闻学院;
基金项目:教育部人文社会科学研究青年基金项目《德语世界的〈论语〉研究》(13YJC751018);四川省教育厅2013年度科研项目《〈论语〉德语译本与孔子形象在德语世界的转变》(13SB0234)的阶段性成果
摘    要:<正>《论语》自东汉起跻身儒家经典之列,至南宋时,经理学大师朱熹之手位列"四书",是儒家最重要的文化典籍之一,同时也被公认为认识孔子和了解孔子思想最可信、最直接的原始资料。《论语》不仅在中国历史上占据重要地位,在海外也具有极大的影响力。它是最早进入欧洲视野的中国古代文化典籍之一。早在16世纪末,传教士利玛窦已将《论语》翻译为拉丁文。1687年,由耶稣会传教士翻译的《中国哲学家孔子》在巴黎出版,其中包含《论语》的部分章节。《论语》的欧文译本众多,以英译本数量最多、影响最大。不过,在主要欧洲语言译本中,《论语》德语译本影响力不容小觑。如果要推举一部最负盛名的德语译

关 键 词:论语  英译本  孔子思想  德语  翻译  耶稣会传教士  中国语言  译文  文化典籍  重要地位
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号