从英语交际理论来看大学英语隐喻翻译的策略 |
| |
引用本文: | 韩春晖,方红,王晓丽.从英语交际理论来看大学英语隐喻翻译的策略[J].神州,2013(24):154-154. |
| |
作者姓名: | 韩春晖 方红 王晓丽 |
| |
作者单位: | [1]齐齐哈尔大学外国语学院 [2]首都师范大学英语系 |
| |
基金项目: | 黑龙江省教育厅人文社科项目“概念整合理论与隐喻翻译”(编号12522326)及齐齐哈尔大学青年教师人文社科科研启动支持计划项目(编号2010W-M16) |
| |
摘 要: | 隐喻是一种思维方式和认知手段,是语言使用中的普遍现象。隐喻相关论文的翻译受到诸多因素的影响,其中最重要的是文化因素。因此。我们在翻译隐喻时要充分考虑文化因素的影响,根据不同的情况采用不同的翻译方法,主要有:保留源语喻体和喻义,将隐喻转换成明喻,保留源语喻体并加注释,保留源语喻义而舍弃其喻体。这在大学英语的学习过程中以尤为重要,因此掌握一些隐喻翻译的技巧就显得十分有必要了。
|
关 键 词: | 英语交际 大学英语翻译 策略 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|