目的论指导下的美国情景喜剧字幕翻译的研究报告——以美剧《老友记》为例 |
| |
作者姓名: | 王静洁 |
| |
作者单位: | 聊城大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,强调翻译是由其目的决定的,而字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,其最终目的是使目标语观众可以更好的理解影视作品.因此目的论对于指导影视字幕翻译有着重要意义和价值。本文在对功能目的论进行简述的基础上,以美国情景喜剧《老友记》为例,分别从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”三个方面,分析了该剧字幕的翻译方法和策略。
|
关 键 词: | 功能目的论《老友记》字幕翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|