“异化”翻译策略在东学西传进程中的重要意义 |
| |
引用本文: | 关向峰.“异化”翻译策略在东学西传进程中的重要意义[J].沧桑,2013(2):86-87,127. |
| |
作者姓名: | 关向峰 |
| |
作者单位: | 淮阴工学院外语系 |
| |
摘 要: | 在汉、英语际交流过程中,归化、异化是两种不同的翻译策略。具体到翻译实践中,究竟该采用两者中的一种而摒弃另一种,还是两者并举呢?这一问题一直是译界争论的焦点。文中介绍了英国翻译理论家彼得.纽马克按翻译文本不同的功能对其进行的分类及应采取的不同的翻译策略。并且,根据奈达提出的文化共核现象,建议对于文化共核部分(约占文本90%)应采用"归化"翻译策略,而对于富有各民族及文化特色部分(约占文本10%)采用"异化"翻译策略。采用两种翻译策略并举的措施对"东学西传"战略具有重要的意义。
|
关 键 词: | 归化 异化 文化共核现象 东学西传 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|