首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

术语互译:ballad的汉译与歌谣运动研究
引用本文:崔若男.术语互译:ballad的汉译与歌谣运动研究[J].民俗研究,2020(1):99-108,158.
作者姓名:崔若男
作者单位:中山大学中国非物质文化遗产研究中心 广东广州510275
基金项目:国家社会科学基金重大项目“海外藏珍稀中国民俗文献与文物资料整理、研究暨数据库建设”(项目编号:16ZDA163)的阶段成果
摘    要:以"互译性"的视角来看,在近代的歌谣学学术史研究中,还有许多术语都值得重新梳理,ballad就是其中之一。它是较早被来华西方人引入中国的术语,也引起了中国知识分子相当多的讨论。从来华西方人的引介来看,ballad在中译的过程中,虽然也存在内涵不明确等问题,但其基本指向还是与欧洲语境中所指的"叙事的短歌"一致。中国知识分子在引介ballad时,则出现了术语混乱的现象。而基于歌谣运动中对音乐性的忽视、对抒情性的青睐及对民众基础的追求等特点,folksong得以最终取代ballad,成为"歌谣"的代名词。

关 键 词:ballad  歌谣运动  术语翻译

Terminology Translation: On Folk song Movement and Chinese Translation of Ballad
CUI Ruonan.Terminology Translation: On Folk song Movement and Chinese Translation of Ballad[J].Folklore Studies,2020(1):99-108,158.
Authors:CUI Ruonan
Abstract:From the perspective of "reciprocal translatability",there are many terms that are worth reorganizing in the study of modern academic history of folk song.Ballad is one of them.It is a term that was introduced to China by earlier westerners in China and caused quite a lot of discussions among Chinese intellectuals.Seen from the introduction of westerners in China,although ballad had problems such as unclear connotation in the process of Chinese translation,its basic orientation is consistent with the "short narrative song"in the European context.When Chinese intellectuals introduced ballad,there was a confusion.Because of the neglect of musicality,the favor of lyricism and the pursuit of the foundation of people in the folk song movement,the term folk song finally replaced ballad and became synonymous with the termGeyao.
Keywords:ballad  folk song movement  terminology translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号