从《狼图腾》的翻译析译者主体性 |
| |
引用本文: | 李长江,吴艳萍.从《狼图腾》的翻译析译者主体性[J].沧桑,2010(1):238-239. |
| |
作者姓名: | 李长江 吴艳萍 |
| |
作者单位: | 辽宁工业大学外语系 |
| |
摘 要: | 文学翻译是一种“创造性叛逆”的活动,译者是原作者与读者的中介。译者的主体性始终贯穿翻译的始终,翻译的成败取决于译者主体性发挥的维度。小说《狼图腾》的英文译者、美国著名翻译家葛浩文,在其翻译过程中充分体现了译者的主体性,即译者的审美意识和个人情趣对原语文本的选择、理解以及翻译策略产生决定性的影响。
|
关 键 词: | 葛浩文 《狼图腾》 翻译 主体性 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|