自由之中的不自由———以《哀希腊》风格译为例 |
| |
作者姓名: | 唐圆鑫 |
| |
作者单位: | 西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070 |
| |
摘 要: | 在清末民初的社会文化语境中,梁启超对《哀希腊》的初次译介引发了国内众多知名学者对其的屡译不衰,唤醒了他们的社会理想和革命斗志,促进了中国化拜伦形象的构建。本文聚焦“五四”前后梁启超、苏曼殊和查良铮三位翻译家对这首诗的不同译法,在赏析他们译作的同时,从翻译风格论的视角给予关照,以展示《哀希腊》汉译是如何从文言旧诗体一步步向白话新诗体过渡的。其间,译者的翻译风格在无形中得到了空前彰显。
|
关 键 词: | 翻译风格论 诗歌翻译 《哀希腊》 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|