论旅游景区标识语的翻译策略 |
| |
引用本文: | 郭颖杰.论旅游景区标识语的翻译策略[J].旅游纵览,2013(6):27. |
| |
作者姓名: | 郭颖杰 |
| |
作者单位: | 大庆职业学院人文科学系 |
| |
基金项目: | 黑龙江省教育厅高职高专院校科研项目“黑龙江省旅游景区标识语英文译法规范化研究”的阶段性成果,课题编号为12515114 |
| |
摘 要: | 本文根据黑龙江省旅游景区标识语的翻译现状,分析了标识语翻译的意义以及因不了解或忽视交际双方的文化背景差异和交际规约而导致的语言表达失误和社交语用失误,从标识语的功能出发,尝试了相应的翻译策略和方法,规范了标识语翻译,优化了语言环境,实现了成功的语言交际。旅游景区标识语是指出现在旅游景区,包括印或刻在石板、木板或塑料上的介绍性、指示性、警告性的文字内容以及诱导游客前往参观或使用旅游服务宣传广告的口号,具有指示功能、信息功能、劝诱功能和呼吁功能。
|
关 键 词: | 翻译策略 旅游景区 标识 翻译方法 黑龙江省 语言环境 社交语用失误 信息功能 文化背景差异 指示功能 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|