浅析老子之“道”的英译 |
| |
引用本文: | 姜春兰.浅析老子之“道”的英译[J].黑龙江史志,2009(6). |
| |
作者姓名: | 姜春兰 |
| |
作者单位: | 广东海洋大学,外同语学院,广东,湛江,524088 |
| |
摘 要: | 老子之"道"大致有三个方面的基本含义和三个基本性质。在将之翻译成英语的过程中,学界采用了附会译法、格义译法和音译法三种形式。其中,附会译法和格义译法是在西方中心的殖民文化思想翻译观的支配下做出的选择,而音译法则展示了一种相对平实而又开放的文化心态,因为它是在中西平等对话的基础上展开工作。而且,音译Tao对老子之"道"的翻译已被英美学界普遍接受。
|
关 键 词: | 老子 道 附会译法 格义译法 音译法 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|