首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
   检索      

“游牧”与“Nomades”关系辨识
摘    要:中文一般以"游牧"和"游牧民"对译英文中的nomadism和nomad。然而,池上二良、杉山正明和郭静云等学者认为,nomadism或nomad仅有"游"的意思,而无"畜牧"之意,从而主张选词翻译。在中国古文献中,游牧一词,词义清晰,既指移动性,又有畜牧之义,最初并不带有任何民族性的含义,只是因为异民族的生产生活方式恰好符合这个词的词义,才被贴上了民族的标签。以斯基泰人为例梳理相关古希腊文献,可以发现古希腊文nomades在具体语境中词义偏重有所不同,然其词义总体上仍是"游""牧"兼有,并非特指一端。综合考虑,目前以游牧来对译nomadism,以游牧民来对应翻译nomad是比较合适的。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号