首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   70篇
  免费   2篇
  2022年   1篇
  2020年   4篇
  2019年   5篇
  2018年   3篇
  2017年   9篇
  2016年   4篇
  2015年   2篇
  2014年   6篇
  2013年   10篇
  2012年   1篇
  2011年   4篇
  2010年   1篇
  2009年   5篇
  2008年   3篇
  2007年   1篇
  2006年   2篇
  2005年   3篇
  2003年   2篇
  2002年   4篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有72条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
Abstract

This article explores the theme of violence in the autobiographical work of Joyce Salvadori Lussu, an Italian partisan, political activist, writer and translator, who experienced many wars and violent conflicts throughout her life: the Great War; the Second World War; the anti-imperialistic struggles; and the protests of 1968. As a premise, the author will reconsider the philosophical notions of violence and force in relation to the concept of resistance, by first situating all these categories within a physical sphere. Second, the author proposes a rethinking of the subject of violence from a female perspective, by studying Joyce Lussu’s theoretical discourse about women and war. Therefore, through the analysis of images of violence gathered from Lussu’s literary work, the author interprets the essential role of women as ‘resistants’ as well as bearers of pacifist values. Finally, the author uses the category of minority revolution, inspired by Deleuze and Guattari, to underline Lussu’s political commitment on the side of renegades through her activity as a translator of minor literature. The methodological perspective adopted aims at challenging the contemporary domination of the anti-humanist discourse, by endorsing the secular values of Humanism, reemerged and theorized in Italy between the 1930s and 1960s.  相似文献   
2.
Tupaia’s Map is one of the most famous and enigmatic artefacts to emerge from the early encounters between Europeans and Pacific Islanders. It was drawn by Tupaia, an arioi priest, chiefly advisor and master navigator from Ra‘iātea in the Leeward Society Islands in collaboration with various members of the crew of James Cook’s Endeavour, in two distinct moments of mapmaking and three draft stages between August 1769 and February 1770. To this day, the identity of many islands on the chart, and the logic of their arrangement have posed a riddle to researchers. Drawing in part on archival material hitherto overlooked, in this long essay we propose a new understanding of the chart’s cartographic logic, offer a detailed reconstruction of its genesis, and thus for the first time present a comprehensive reading of Tupaia’s Map. The chart not only underscores the extent and mastery of Polynesian navigation, it is also a remarkable feat of translation between two very different wayfinding systems and their respective representational models.  相似文献   
3.
谷崎润一郎是日本唯美主义文学流派最著名的代表作家,其文学创作对中国现代文学产生了深远的影响。本文将结合中日文学交流史的相关知识,以前期创造社为典型案例,梳理谷崎润一郎及其作品在中国的翻译与接受的轨迹,并在此基础上分析其在我国现代文坛的影响及接受情况。  相似文献   
4.
Abstract

Jürgen Habermas’s recent work is defined by two trends: an engagement with the realm of the sacred and a concern for the future of the European Union. Despite the apparent lack of connection between these themes, I argue that the early history of European integration has important implications for Habermas’s conclusions about the place of faith in public life. Although Habermas’s work on religion suggests that the sacred contains important normative resources for postsecular democracies, he continues to bar explicitly religious justifications from discourse within state institutions. I question this exclusion of faith by reconstructing the role that political Catholicism played in the foundation of the European project. By focusing on two of the most important actors involved in the creation of the first European Community, French Foreign Minister Robert Schuman and German Chancellor Konrad Adenauer, I show how explicitly religious reasons can broaden political perspectives, resulting in the creation of new, inclusive, postnational forms of communal life. Pushing Habermas to accept the implications of his theological turn, I argue that pluralistic, nondogmatic and nonauthoritarian religious claims should be allowed to enter into the formal public sphere through a discursively determined interpretation of secular translation.  相似文献   
5.
Summary

Focused on the much-debated historiographical and academic status of intellectual history, this article addresses for the first time and in detail the methodological views of the British historian John Wyon Burrow (1935–2009). Making use both of his published works and of unpublished material left to the University of Sussex Library (including lectures, letters, academic projects and biographical sketches), its goal is to provide a thorough account of an original and eclectic intellectual historian and, at the same time, cast new light on the role of the discipline in the scholarly context of the last few decades in Europe and the US. More specifically, the following pages will illustrate Burrow's work and career, with particular attention being paid to his insistence on narrative, imagination, irony and style; present his writings as an original instance of the anti-methodological practice of intellectual history; and study his opinions of what it means to carry out the métier d'historien. Finally, by examining Burrow's idea of the intellectual historian as a creative ‘eavesdropper’ on the ‘conversations of the past’ and as a ‘translator’ of past dialogues, this article will both pose some central questions and advance some proposals concerning the future of intellectual history.  相似文献   
6.
本文提出法律文本的翻译技巧。希望翻译将能够获得翻译策略一个很好的命令,以及其有很大的贡献,以提高翻译法律文本的质量具体的翻译技巧。  相似文献   
7.
蓝琪 《史学月刊》2002,(5):19-25
判断学术作有无学术价值的标准是:该书是否在一定程度上反映了当时时代的思想和当时社会的要求,是否产生过较大的影响.并且对今人的研究有一定的意义。翻译作中学术译名的统一只能是相对的。史学评论必须提倡优良的作风,高尚的德,实事求是的评述才会使评论成为促进史学发展的有力武器。  相似文献   
8.
Senuma Kayô (1875–1915) was Japan's first woman translator from Russian. She is now remembered mainly for her translations from Chekhov. This paper examines one of Kayô's early works, Mazushiki shôjo (A Poor Girl, 1904), translated from Dostoevsky's Poor Folk, which was one of the first Japanese translations of a work by Dostoevsky to be made directly from the Russian original. Kayô chose to translate only a part of Dostoevsky's work, focusing on the memoir of the character Varvara, in which her first love and its tragic end are recounted. While the central theme of Dostoevsky's work is poverty and its impact on human relationships, in Kayô's translation the central theme is Varvara's misfortune in love. In this emphasis Kayô found a “girl's story” in Dostoevsky's novel, and Mazushiki shôjo foreshadowed a new wave of Japanese girls' literature, which attracted many new female readers. Kayô's translation style is examined to see how it contributed to the development of a style appropriate to girls' story writing.  相似文献   
9.
In 2013, Hans Jörg Rheinberger proposed that Mendelian genetics and molecular biology were “scientific ideologies,” that is, for him they are systems of thought whose objects are hyperbolic; they are not, or not yet, in the realm of and not, or not yet, under the control of that system. This article proposes that precision medicine today is a scientific ideology and analyses the implications of this statement for historians of biology, genetics, and medicine.  相似文献   
10.
ABSTRACT

This article considers the status of John Ogilby’s Virgil translations as royalist texts. The paratextual material to the 1649 and 1654 editions provides a framework which invites a royalist reading; the translation promotes this by manipulating Virgil’s text and contemporary typographic conventions. These factors combine in passages that depict the death of kings. The volume follows the Virgilian precedent of foretelling events that had already occurred by presenting the passage on the death of Priam in such a manner to imply that it anticipated Charles I’s execution. This allowed Ogilby to grant a sense of inevitability to the prophecies his translation offers regarding events that he hoped lay in the near future. The 1654 edition subtly draws on Caroline-era royalist literary tropes to suggest a permanent revival of the monarchy under Charles II. Ogilby’s contributions to Charles II’s coronation celebrations draw on the Virgil translations in vindication of such prophecies.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号