首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12篇
  免费   1篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2013年   2篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   2篇
  2007年   1篇
  2005年   3篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
和平队创建于20世纪60年代肯尼迪政府时期,它是作为一个对外志愿援助机构的面目出现的.之所以在美国出现这样一个援外志愿者组织,除了肯尼迪政府对美国对外政策的调整的现实考虑,更主要是美国具有和平队所提倡的历史文化传统,如美国社会广泛存在的志愿者精神、美国历史上形成的边疆传统和拓荒者精神以及往届政府的政策实践等.  相似文献   
2.
李佳白与尚贤堂--清末民初在华传教士活动个案研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
胡素萍 《史学月刊》2005,5(9):57-63
美国传教士李佳白早期在山东传教,维新时期创办针对上层社会传教的机构“尚贤堂”。从晚清至民国初年,李佳白通过尚贤堂联络中外人士、举办文化活动、宣传和平主张和实行各教联合,曾受到广泛关注。尚贤堂的创立和发展与中国社会的变迁密切相关,反映了20世纪初,在中国社会转型的背景下,在华传教士活动的新变化、新特点以及传教士的活动逐渐淡出中国历史舞台的过程。对这个问题的研究,具有一定的现实意义。  相似文献   
3.
In spite of the papal permission to translate the Bible into Chinese that the Jesuit China mission received in 1615, there was no complete Catholic translation of the whole Bible in China until the 20th century (1954). The task of translation was considered too difficult and tedious and, in addition, somewhat dangerous and superfluous. A prerequisite for the translation of the Bible was the arduous linguistic work of various missionaries, who faced difficult work indeed with dictionaries, questions of grammar, and the challenges of establishing a Christian terminology. It was only by the end of the 19th and the beginning of the 20th century that Catholic missionaries in China again focused on the idea to combine the Bible with catechism. The translations from and works on the Bible published by the Divine Word Missionaries in Shandong (1882–1950) were without any doubt a partial, but important contribution to the complete Chinese translation of the Bible. This project can be understood as a distinctive achievement in the Bible apostolate at the local level. This article focuses on a wide variety of aspects and levels of this apostolate. Readers find here that the translation of the Bible accomplished much in the dissemination of Biblical knowledge, certainly not only in South Shandong.  相似文献   
4.
This article explores the relationship between Christianity and Chinese society in the second half of the nineteenth century by re-examining the primary sources of anti-Christian movements. The first part shows how Christian churches broke the dominance of the Qing government over local society. Conflicts between Christianity and Chinese religion were often transformed into political confrontations between churches and the Qing bureaucracy. The second part analyzes how Confucianism, Buddhism, and Daoism interpreted Christianity, with an emphasis on how to understand the perception of Christianity in Chinese society. Exploring broader societal perceptions of Christianity—and not just those expressed in the writings of the Confucian literati—allows for a more nuanced understanding of Chinese interpretations of Christianity. The third part studies the relationship between churches and Chinese religious sects. On the one hand, in the language of anti-Christian movements such as those of the Zaili and Cai sects, Christianity was the hateful “Other.” On the other hand, in the process of preaching Christianity, churches themselves experienced a period of transmutation: they recruited into the church not only non-religious civilians but also the followers of popular religions. For a long period, Christianity was called yangjiao, the “foreign religion,” making it the “Other.” Missionaries started to feel an urgency to reject their identity as the “Other” after the harrowing experience of the Boxer Movement.  相似文献   
5.
随着晚清上海国际化都市的日渐成型,孵育了一个不断成长的外语教育环境,上海社会学习外语的意识也不断加强.本文立足于晚清上海外语教育与晚清上海对外开放态势间的互动和俱进关系,透过对教会学校、本土学校和非正规化教育等途径的外语教育进行考察,提供了观察晚清上海对外开放的另一个重要视角.  相似文献   
6.
Although long considered a minor work, Franciscan friar Bernardo de Lizana's Devocionario de nuestra Señora de Izamal y Conquista espiritual de Yucatán (1633) is key for understanding what the author himself termed the ‘spiritual conquest’ of colonial Yucatan. Deploying José Rabasa's concept of ‘writing violence,’ this essay shows how this text works to promote a culture of forceful spiritual conquest, reminiscent of the culture of spiritual conquest of the primitive Yucatecan church (1545–1562), in order to complete the conquest of the last independent Maya on the peninsula.  相似文献   
7.
仇华飞 《史学月刊》2000,20(1):93-103
美国汉学兴起于19世纪中叶,起步虽晚,但发展迅速。早期美国汉学研究有两个显著的特征:一是以来华传教士为主体。裨治文、卫三畏是其中主要代表。他们精通中文,熟悉中国历史文化,汉学研究水平之高、程度之深、范围之广是前所未有的。二是注重中国现实特别是关注中国近代化问题的研究,从而开启了美国汉学注重现实的先河,使汉学研究摆脱了欧洲汉学古典规范的束缚。但早期美国汉学也存在着缺乏专职性和研究群体单一性的严重不足。  相似文献   
8.
Congressman Walter Henry Judd was an active player in Sino–US relations in the twentieth century. Unique for an American Congressman, he served for 10 years as a medical missionary in China. This article examines his motivation for going to China, his perceptions of Chinese culture, society, and politics, and the impact of Chinese culture on him. It demonstrates that cultural influence is not a one‐way process, but reciprocal. Judd's views of China and his ardent Christian beliefs made him in turn a liberal missionary and a conservative anti‐Communist congressman with a significant role in Sino–US relations. His political behavior was profoundly influenced by both ideology and the attitudes and judgments shaped by his 10 years in China.  相似文献   
9.
Tracing the origin and circulation of the “jargon” spoken at Canton, the paper examines how “jargon” became an issue of Sino-foreign communication conflicts in the early 19th century, and how Westerners responded to it. As a lingua franca spread extensively in the Canton trade, the so-called “jargon” (a pidgin form of patois) played an essential role as communication tool between Chinese and foreign traders. However, in the eyes of missionaries in early 19th century China, the normal Sino-foreign contact process was interrupted and distorted by both parties’ overusing of the jargon. In this regard, early Protestant missionaries’ support of Chinese language study reveals an initial effort to break through the “jargon” barrier.   相似文献   
10.
Tracing the origin and circulation of the “jargon” spoken at Canton, the paper examines how “jargon” became an issue of Sino-foreign communication conflicts in the early 19th century, and how Westerners responded to it. As a lingua franca spread extensively in the Canton trade, the so-called “jargon” (a pidgin form of patois) played an essential role as communication tool between Chinese and foreign traders. However, in the eyes of missionaries in early 19th century China, the normal Sino-foreign contact process was interrupted and distorted by both parties’ overusing of the jargon. In this regard, early Protestant missionaries’ support of Chinese language study reveals an initial effort to break through the “jargon” barrier.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号