首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
  2020年   1篇
  2019年   1篇
  2016年   2篇
  2013年   1篇
  2003年   1篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
Abstract

The premise of Ottoman indifference to “antiquities” was already widely assumed by early modern travelers and archaeologists and continues to inform contemporary discussion of cultural patrimony in post-Ottoman nations. However, it is contradicted by numerous accounts of local interpretations of ancient monuments and local resistance to the efforts of outsiders to remove antiquities. Local interpretations of monuments constituted an alternative discourse that cohered around a set of recurring concerns, while also developing over time. The potential of these local interpretations to expand the discourse of academic archaeology has been obscured by their classification as elements of a timeless folklore, which is understood to speak to the customs and manners of the interpreters, not to the objects of interpretation.  相似文献   
2.
ABSTRACT

David Meetom, a Duala subchief, was an important interpreter in the coastal region of Cameroon at the beginning of German rule, which was shaped by colonial officials’ lack of language skills, the colonial state’s low level of institutionalisation, its necessity to rely on intermediaries, and tensions within Duala society. In this circumstances, new opportunities opened up to those who had knowledge of a colonial language. The article examines Meetom’s actions as an interpreter, broker and intermediary between colonial and African languages, authorities and interests. It covers his actions from his informal participation in negotiations between African and German authorities, to his work as official government interpreter, to a trial in which he was accused of having exceeded his authority before finally being shot fleeing German authorities. For Meetom, the consequences of his intermediary position veered between being personally advantageous and disadvantageous. His work held potential for conflict, both with the colonial government and with the Duala or other African groups in the region. Meetom’s life serves to illustrate how interpreters facilitated and controlled contact between colonisers and Africans and proves the distinction between the colonisers and the colonised which underlay the concept of colonial rule as having been surprisingly fragile.  相似文献   
3.
唐代长安译语人   总被引:1,自引:0,他引:1  
韩香 《史学月刊》2003,(1):28-31
中国古代历代王朝政府为便于与外国及周边各族交往。往往在中央及地方设有翻书译语一类的;职。唐代长安的译语人就是这样一种官职,主要见于鸿胪寺及中书省两个机构中.职位虽不显,但在各个接寺环节都不可少。由于语言上的优势.常由胡人担任.其在处理外交事务的过程中起着十分重要的作用。  相似文献   
4.
ABSTRACT

Commercial and diplomatic relations between Africans and Europeans in West Africa in the pre-colonial period depended on the existence of persons who had sufficient knowledge of both European and African languages to be able to act as interpreters between the parties, and such persons were more usually Africans than Europeans. This article collates biographical information on four persons who served as interpreters to successive British visitors to the kingdom of Dahomey between 1843 and 1852, including official government missions seeking to persuade the Dahomian king to cooperate in the suppression of the Atlantic slave trade. The lives of such men may be thought of as involving the ‘transcending’ of ‘boundaries’, not only in acting as brokers in contacts between Africans and Europeans, but also in themselves occupying an ambiguous liminal position between the two. In their role as interpreters, they were subject to contradictory pressures, from the Dahomian state and the various European interests involved in the negotiations, and at the same time sought to advance their own personal interests. Beyond the intrinsic interest of these biographies, this article is conceived as a methodological exploration of the possibility of extracting an African voice and perspective from mainly European sources.  相似文献   
5.
The participation of interpreters as linguistic and cultural mediators is considered essential to the success of military operations in a foreign country. This study examines the situation of two categories of civilian interpreters who worked for the Spanish armed forces in Afghanistan: interpreters recruited in Spain and interpreters recruited in Afghanistan. The distinct positionalities of these groups of interpreters emerge as a recurring theme in the interviews carried out as part of this research. The findings indicate that the interpreter’s positionality impacted the interpreter’s agency, the trust placed in him or her by the armed forces, and exposure to danger. In highlighting interpreters’ active participation in the communicative situation, this paper increases understanding of the positionality of interpreters in war zones.  相似文献   
6.
Abstract

This paper is about the interpreter of the first British embassy to China. Li Zibiao was a Chinese Catholic priest who Lord Macartney recruited in Europe and brought with him to China. This account of his participation in the embassy aims to help us understand the role of the interpreter in intercultural negotiations in the late 18th century. Interpreting is something we tend to think of as invisible, but in these negotiations, where only a single interpreter was present, the interpreter had significant power. In effect, he acted as a mediator, shuttling between the two parties to enable each to accept the positions of the other so that the negotiations could come to a more or less successful conclusion. This position of power meant that the interpreter’s own institutional and personal interests could also be important to the negotiations. Thus loyalty was crucial to how interpreting worked. Li’s achievement during the negotiations was to create a situation where both Lord Macartney and the Qing officials were willing to accept him as a mediator and where he survived to tell the tale.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号