排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
《Journal of Field Archaeology》2013,38(4):450-460
AbstractThe premise of Ottoman indifference to “antiquities” was already widely assumed by early modern travelers and archaeologists and continues to inform contemporary discussion of cultural patrimony in post-Ottoman nations. However, it is contradicted by numerous accounts of local interpretations of ancient monuments and local resistance to the efforts of outsiders to remove antiquities. Local interpretations of monuments constituted an alternative discourse that cohered around a set of recurring concerns, while also developing over time. The potential of these local interpretations to expand the discourse of academic archaeology has been obscured by their classification as elements of a timeless folklore, which is understood to speak to the customs and manners of the interpreters, not to the objects of interpretation. 相似文献
2.
Ulrike Schaper 《The Journal of imperial and commonwealth history》2016,44(5):752-776
ABSTRACTDavid Meetom, a Duala subchief, was an important interpreter in the coastal region of Cameroon at the beginning of German rule, which was shaped by colonial officials’ lack of language skills, the colonial state’s low level of institutionalisation, its necessity to rely on intermediaries, and tensions within Duala society. In this circumstances, new opportunities opened up to those who had knowledge of a colonial language. The article examines Meetom’s actions as an interpreter, broker and intermediary between colonial and African languages, authorities and interests. It covers his actions from his informal participation in negotiations between African and German authorities, to his work as official government interpreter, to a trial in which he was accused of having exceeded his authority before finally being shot fleeing German authorities. For Meetom, the consequences of his intermediary position veered between being personally advantageous and disadvantageous. His work held potential for conflict, both with the colonial government and with the Duala or other African groups in the region. Meetom’s life serves to illustrate how interpreters facilitated and controlled contact between colonisers and Africans and proves the distinction between the colonisers and the colonised which underlay the concept of colonial rule as having been surprisingly fragile. 相似文献
3.
4.
Robin Law 《The Journal of imperial and commonwealth history》2016,44(5):730-751
ABSTRACTCommercial and diplomatic relations between Africans and Europeans in West Africa in the pre-colonial period depended on the existence of persons who had sufficient knowledge of both European and African languages to be able to act as interpreters between the parties, and such persons were more usually Africans than Europeans. This article collates biographical information on four persons who served as interpreters to successive British visitors to the kingdom of Dahomey between 1843 and 1852, including official government missions seeking to persuade the Dahomian king to cooperate in the suppression of the Atlantic slave trade. The lives of such men may be thought of as involving the ‘transcending’ of ‘boundaries’, not only in acting as brokers in contacts between Africans and Europeans, but also in themselves occupying an ambiguous liminal position between the two. In their role as interpreters, they were subject to contradictory pressures, from the Dahomian state and the various European interests involved in the negotiations, and at the same time sought to advance their own personal interests. Beyond the intrinsic interest of these biographies, this article is conceived as a methodological exploration of the possibility of extracting an African voice and perspective from mainly European sources. 相似文献
5.
Lucía Ruiz Rosendo 《War & society》2020,39(1):42-57
The participation of interpreters as linguistic and cultural mediators is considered essential to the success of military operations in a foreign country. This study examines the situation of two categories of civilian interpreters who worked for the Spanish armed forces in Afghanistan: interpreters recruited in Spain and interpreters recruited in Afghanistan. The distinct positionalities of these groups of interpreters emerge as a recurring theme in the interviews carried out as part of this research. The findings indicate that the interpreter’s positionality impacted the interpreter’s agency, the trust placed in him or her by the armed forces, and exposure to danger. In highlighting interpreters’ active participation in the communicative situation, this paper increases understanding of the positionality of interpreters in war zones. 相似文献
6.
Henrietta Harrison 《国际历史评论》2019,41(5):1076-1091
AbstractThis paper is about the interpreter of the first British embassy to China. Li Zibiao was a Chinese Catholic priest who Lord Macartney recruited in Europe and brought with him to China. This account of his participation in the embassy aims to help us understand the role of the interpreter in intercultural negotiations in the late 18th century. Interpreting is something we tend to think of as invisible, but in these negotiations, where only a single interpreter was present, the interpreter had significant power. In effect, he acted as a mediator, shuttling between the two parties to enable each to accept the positions of the other so that the negotiations could come to a more or less successful conclusion. This position of power meant that the interpreter’s own institutional and personal interests could also be important to the negotiations. Thus loyalty was crucial to how interpreting worked. Li’s achievement during the negotiations was to create a situation where both Lord Macartney and the Qing officials were willing to accept him as a mediator and where he survived to tell the tale. 相似文献
1