首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   15篇
  免费   0篇
  2020年   1篇
  2019年   3篇
  2017年   2篇
  2013年   1篇
  2012年   2篇
  2011年   2篇
  2010年   1篇
  2009年   2篇
  2004年   1篇
排序方式: 共有15条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
The publication of the Confucius Sinarum Philosophus in Paris in 1687 represented the apex of the syncretic effort between Confucianism and Catholicism started by Matteo Ricci more than one century before. The present study draws attention to the heart of the text, which is the translation of three Confucian Classics: Daxue (The Great Learning), Lunyu (The Analects) and Zhongyong (The Doctrine of the Mean), where the contribution of Prospero Intorcetta (1625–1696) appears to be predominant.

This article will firstly offer an updated biography of Intorcetta and his mission to Europe. Secondly, it will summarize the long process that led to the publication of the Confucius Sinarum Philosophus. Finally, through a comparative analysis between the former translations and those published in the Confucius Sinarum Philosophus, this study will attempt to extrapolate and determine the contribution of Intorcetta, focusing especially on the way some key concepts of the Confucian philosophy and of the traditional Chinese thinking in general were rendered.  相似文献   

2.
刘晓琴 《史学月刊》2004,39(8):47-51
晚清留英教育在船政学生留英之前已经开始,同治五年(1866年),清政府就派遣了同文馆学生赴欧洲游学。之后,历届驻英公使都带有同文馆学生充任使馆随员或翻译学生,在处理外交及使馆事务之外,这些同文馆学生还负有学习的任务,可以入英国学校学习。19世纪90年代总理衙门还制订章程,派遣了两次同文馆留英生。20世纪初,京师同文馆归并京师大学堂改称译学馆后,再次派遣学生赴英留学。同文馆学生留英在整个晚清虽然不多,但也自成一系,是晚清留英教育中重要的一支。  相似文献   
3.
The Franks incorporated Saxony into the Carolingian empire through a long, brutal struggle coupled with forced conversion. When Saxons themselves began to write a few decades afterwards, they had to make sense of this history and of their role and identity in their contemporary Carolingian world. In contrast to the portrayal of Saxons in writers such as Einhard and Rudolf, three ninth-century Saxon accounts of relic translations — those of Vitus, Pusinna and Liborius — reinterpreted history to claim a place for the Saxons as a distinct group equal to the Franks within the populus Christianus under the Carolingian monarchs. As a key part of their literary strategies, these authors attempted to salvage from the story of their defeat and forced Christianisation an account of God's sovereignty, native agency and virtue (especially fidelity) as a foundational element of Saxon identity. These texts prefigure the debates about post-conquest Saxon identity which would underlay the later and better-known Ottonian triumphal self-conceptions. Moreover, the concerns of these authors led them to remarkable hagiographical innovations in grappling with paganism, conversion, miracles, social class and faith.  相似文献   
4.
本文所选铭文系雅典在公元前5世纪中叶颁布的部分法令,集中反映出作为盟主之邦的雅典在政治、经济及司法等诸多方面对盟邦主权的肆意践踏,是解读该时期雅典历史的重要原始资料。国外古典学界对古希腊传世铭文的释读与研究极为重视,其中较权威的选本为R·梅格斯与D·刘易斯整理的《希腊历史铭文选》,亦是本文所依据的文本。  相似文献   
5.
The signory of the Este, like that of other contemporary signori, was officially inaugurated with a public election. The ‘people’ (popolo) of Ferrara thereby instated an hereditary ruler who had absolute powers over the city. This election, together with the fact that there were no successful rebellions against the Este, has led some historians to argue that these signori achieved an implicit understanding with the ‘people’ of Ferrara.The evidence of contemporary chronicles, though often ambigous, does not support this view. Likewise, the legislation of the first Este signore demonstrates a desire to suppress the ‘people’ rather than to co-operate with them. The group whose support was essential to the Este was the nobility; chronicle and archival evidence indicates that the Este considered this group to be the very basis of their signory. The interests of the nobility, as well as the need to maintain good relations with Venice, made far more impact on Estense policy than did the wishes of the ‘people’.  相似文献   
6.
罗婷 《神州》2012,(2):117-118,120
新闻是最新事实的报道,它是大众媒体中扮演着一个很重要的角色即吸引观众的注意并向之传送正在发生的时间的信息。从语言上说,新闻英语文体属于普通英语,即标准英语的主体层,但是它的词汇、标题和概括性导语又具有特别鲜明的特点,即新颖、生动、紧凑。全文主要从三个方面阐述了论题。文章首先介绍了新闻英语的概念、词汇及其翻译;其次从词汇、写作、修辞和文体等方面分析了新闻英语的语言特色。文章最后还从新闻英语的翻译来进一步反映新闻英语的特点。掌握英语新闻的语言特色可使我们更好地加以运用,使新闻文采顿生,加强主题思想表达的力度,渲染气氛,增添文章的趣味性。  相似文献   
7.
This paper is concerned with the post-socialist lives of Communist statues. While acknowledging that post-socialist transformation frequently involves searching for new identities based on the disavowal of the communist past and the de-communisation of cultural landscapes, the paper stresses the importance of exploring complex continuities from the state-socialist period. This is illustrated by a case study of the fates of three socialist-era statues of the Romanian Communist leader Dr Petru Groza which were erected in Bucharest, Deva and B?cia. The paper examines how these socialist-era statues have been de- and re-contextualised, translated and re-valued into ‘post-socialist hybrids.’ The analysis explores the complexities of the historical geographies of these statues after 1989, particularly the way that they continue to play a role in the shaping of identities, societies and politics.  相似文献   
8.
Before his death in 2003, Brazilian poet, critic and translator Haroldo de Campos had produced a robust body of work on translation theory, which consistently addressed the problem of subordination of target literatures to their source. His audacious concept of ‘transcreation’ championed that translation should be a creative re-invention instead of a mere reproduction of texts. In this article I demonstrate that De Campos’s translation theory subverts the hierarchical categories and values that have structured the field of world literature. Positioning himself as an intellectual from an ‘ex-centric’ literary culture, situated outside of the centers of global circulation, De Campos critiqued the unequal weight usually assigned to translated and original texts, author and translator, established and ascending traditions. His theory effectively illustrates how power differentials between diverse literary contexts affect the ways in which world literature is conceived. I argue that De Campos’s response to the standing inequality that characterizes translational exchanges involved a literary solution. As a creative act in its own right, imbued with the values of originality and difference, transcreation offered an aesthetic answer to the problems of authenticity, influence and literary dependence.  相似文献   
9.
Nina Zandjani 《Iranian studies》2019,52(5-6):809-832
Sa?di’s Golestān has been translated into German numerous times since the seventeenth century. The purpose of this article is to examine the social and literary context of three German translations and translators: Karl Heinrich Graf, a theologian and researcher of the Old Testament, published his translation of the Golestān in 1846 during German Romanticism; Dieter Bellmann, a professor of Oriental studies, published a revision of Graf’s Rosengarten in 1982 in the German Democratic Republic, where literature was strictly regulated; Kathleen Göpel published her indirect translation from English, prepared by the Afghan translator Omar Ali-Shah, in 1997, at a time of intercultural literature, also called “bridge literature.” Through examples the article shows how the context may have influenced their translations and how the text has changed when traveling across linguistic and cultural borders.  相似文献   
10.
郭丽敏 《神州》2013,(35):160-161
随着经济的发展和全球化的深入,中西方文化交流的方式日趋多样化,凭借着能反映西方国家语言与文化的特点,英文电影成为国人了解西方国家的一个窗口和文化载体。电影翻译的研究拉近了两种文化间的距离,有助于更好地体现两种语言的特点和差异,从而激起人们对电影事业的兴趣和关注。〈br〉 本文从结构上总共分为三部分。第一部分为引言,介绍了电影和字幕的重要性。第二部分是主体部分,分析了论文的主导策略---归化与异化,以及在字幕翻译实践中,具体翻译方法的选择。第三部分为结论部分,总结并对未来进行字幕翻译实践的建议。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号