首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   10篇
  免费   0篇
  2021年   1篇
  2019年   7篇
  2014年   1篇
  2012年   1篇
排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
Nina Zandjani 《Iranian studies》2019,52(5-6):809-832
Sa?di’s Golestān has been translated into German numerous times since the seventeenth century. The purpose of this article is to examine the social and literary context of three German translations and translators: Karl Heinrich Graf, a theologian and researcher of the Old Testament, published his translation of the Golestān in 1846 during German Romanticism; Dieter Bellmann, a professor of Oriental studies, published a revision of Graf’s Rosengarten in 1982 in the German Democratic Republic, where literature was strictly regulated; Kathleen Göpel published her indirect translation from English, prepared by the Afghan translator Omar Ali-Shah, in 1997, at a time of intercultural literature, also called “bridge literature.” Through examples the article shows how the context may have influenced their translations and how the text has changed when traveling across linguistic and cultural borders.  相似文献   
3.
This article examines the importance of the political thought and praxis of politico, ‘reformist’ strategist and intellectual, Sa?id Hajjarian, and his rethinking of the post-revolutionary Iranian state’s sources and bases of legitimacy in the 1990s and 2000s. It also provides an exposition and assessment of a number of his recommendations for the realisation of ‘political development’ (towse?eh-ye siyāsi) in the post-revolutionary order and their contribution to the discourse of eslāhāt during the presidency of Hojjat al-Islam Mohammad Khatami (1997–2005). Moreover, it attempts to situate Hajjarian within a broader spectrum of reformist political opinion and its proponents within the Islamic Republic of Iran’s political class.  相似文献   
4.
Pegah Shahbaz 《Iranian studies》2019,52(5-6):739-760
From the seventeenth century, Mosleh al-Din Sa?di Shirazi (d. 1291), a key figure in Persian classical literature, became the center of Europeans’ attention: his name appeared in travelogues and periodicals, and selections of his tales were published in miscellaneous Latin, German, French, and English works. To follow Sa?di’s impact on English literature, one needs to search for the beginning of the “Sa?di trend” and the reasons that led to the acceleration of the translation process of his works into the English language in the nineteenth century. This article examines the role of the British educational institutions in colonial India in the introduction of Sa?di and his Golestān to the English readership, and, in parallel, it uncovers the role of the Indo-Persian native scholars (monshis) who were involved in the preparation of translations. The article discusses how the perception of the British towards Sa?di’s literature developed in the first half of the nineteenth century and how their approach towards the translation of the “text” and its “style” evolved in the complete renderings of the Golestān.  相似文献   
5.
This article follows a thread of translation and intertextual dialogue, taking us from the thirteenth-century Persian poet Sa?di to the nineteenth-century French poet Marceline Desbordes-Valmore. It reads Desbordes-Valmore’s poem ‘Les roses de Saadi’ (1860) with the two passages from Sa?di’s Golestān from which it was inspired, shedding new light on the poem’s metapoetic subtext. The original Persian text is compared to two French translations that were circulating at the time when Desbordes-Valmore was writing. This analysis of the Golestān’s reception forms the basis for the argument that Desbordes-Valmore recast in secular terms Sa?di’s discourse on poetic language, emphasizing the continuity, rather than difference, between her concerns and Sa?di’s. The case of Desbordes-Valmore thus reveals a forgotten facet of nineteenth-century French engagements with Middle Eastern culture: one of identification and literary influence, which existed alongside the processes of “othering” for which the period is better known.  相似文献   
6.
Zadig ou la Destinée opens on a preface supposedly written by Sadi (sic), who seems to suggest he is the translator of the story which is to follow. The article will investigate the role played by Voltaire’s reference to Sa?di in Zadig as an Oriental prop for the narrative’s exotic setting, but also, more importantly, as participating in its philosophical content. Travelers’ accounts had brought growing interest in Persia, and Sa?di would not have been unfamiliar to an educated public; the Orient more generally became an experimental space for Enlightenment thought. Playing on the notion of the translator as cultural bridge, the article examines the uses Voltaire makes of Sa?di in Zadig and whether these correlate to the eighteenth-century French reader’s perceptions of the Iranian poet.  相似文献   
7.
This article presents a study of two coeval works on morals: the first belongs to the classic Persian tradition, the Golestān (The Rose Garden) by Sa?di (Shirāz 1210–91 or 1292); the second, Il libro de’ vizî e delle virtudi (Book of Vices and Virtues) by Bono Giamboni (Florence 1240–92), belongs to the first didactic prose in vernacular Italian. The study will specially concern the theme of temperance ????? qanā?at, central to both Islamic and Christian morals. An analysis is made of passages dedicated to this theme in both texts, also through comparative observations, in order to identify the approach characteristic to each work.  相似文献   
8.
The major goal of the present study has been to assess the ecological context of the Early Neolithic settlement under excavation in the coastal site of Sa Punta-Marceddì (Terralba, Sardinia, Italy) where a trench of Neolithic age has been brought to light. Based on the origins of the site's organic fossiliferous content, the purpose of this work is to achieve an understanding of: 1) the reasons why this location was chosen by EN man and 2) its functions. This research has enabled us to suggest a human paleoecological scenario over the course of the last three centuries of the 6th millennium BC in the inland area of the Oristano Gulf. On the basis of pollen spectra and the phytolith morphologies recognised, it is suggested that herbaceous vegetation covered the alluvial plain. Arable agriculture does not seem to have been practiced on the site, but the record of coprophilous fungi and endoparasites, along with clues that there were burning practices, suggest livestock farming activity. To date, a univocal interpretation of the function of this trench is still lacking. However, it is the oldest and the only evidence in Sardinia of a remarkable transformation of an open-air space due to settlement.  相似文献   
9.
This article discusses two Polish translations of Sa?di’s Golestān, prepared by Samuel Otwinowski and Wojciech Biberstein-Kazimirski (alias Albert Kazimirski de Biberstein) and published in 1879 and 1876 respectively. Though edited at the end of the nineteenth century, Otwinowski's translation had been originally completed in the first half of the seventeenth century and is assumed to be the first one or one of the very first renderings of Sa?di's work into a European language. The question that remains unresolved is whether or not Otwinowski's translation, despite being unpublished, was known to seventeenth- and eighteenth-century Polish poets. One can find some stories and motifs “picked” from Sa?di’s Golestān in their poetry, but they seem more likely to have been influenced by non-Polish renderings. This article describes the different translation strategies adopted by the two translators, the literarily gifted dragoman Otwinowski and the nineteenth-century philologist Biberstein Kazimirski.  相似文献   
10.
故宫博物院藏《行书自书诗》卷是蔡襄行书代表作,卷后有历代题跋多则,其中款署为"匡山凷翁"的一跋,前人向对作者未有详论。本文通过此卷前后题跋以及相关文献记载,考证出此跋作者为明初人吴勤,因受当时的收藏者管讷的邀请而书此题跋。通过对"匡山凷翁"身份的揭示,可以更清晰地了解此卷在明初的流传轨迹,对此间书画鉴藏史的研究或有裨益。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号