首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  免费   0篇
  2018年   1篇
  2016年   1篇
  2013年   5篇
  2010年   1篇
  2006年   1篇
排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
西方传教士来华后,科举制度就成了他们关注的焦点。传教士对科举制度的审视,进一步暴露了科举制度的内在弊端,增强了科举改革的紧迫性;传教士对科举改革的设想,丰富了科举改革的思想,指明了科举改革的方向;传教士的宣传活动,促进了国人思想观念的解放,推动了科举改革的进程。然而,传教士毕竟不是科举改革的主角,其作用与影响终究是有限的。  相似文献   
2.
3.
Henkama, ?Daddy Heng“ – A Mediator between the Kangxi Emperor and Jesuit Missionaries during Chinese Rites Controversy in the 18th Century

The author's main concern is to turn the somewhat enigmatic person of Henkama (1645/1646–1708), known under many (also false) names, into a more tangible historical figure. For this purpose, all the available sources in European languages, Manchu, and Chinese are taken into account. Beginning with investigating the very name of this Manchu official who was responsible for the administration of the affairs of the Europeans, the author tries to obtain available and solid knowledge of Henkama's life and work, possibly year by year, which goes far beyond what is normally known about him, i.e., his role as main intermediary during the papal legation in Beijing (December 1705 – August 1706). However, this mediatory role cost him the trust of all around him, including the Kangxi Emperor, who was convinced that Henkama had been paid off by the papal legate and cardinal Charles-Thomas Maillard de Tournon (1668–1710). At the end of his life, being in ill health, he became a Catholic. Henkama died in 1708 in disfavor due to slander. In the rest of his article, the author depicts another four important contact persons between the Kangxi Emperor (state administration) and Jesuit missionaries, all of whom are to be considered as Henkama's co-workers or his successors. Among these four, there are two Chinese – Zhao Chang (1654–1729) and Wang Daohua (fl. 1706–1720) and two persons of Manchu origin – Bursai (fl. 1705–1706) and Zhang Changzhu/Carki (fl. 1707–1722).  相似文献   
4.
This article examines accepted opinion regarding the persecution and demise of Christian/Catholic missions in 16th and 17th century Japan. Many of the key issues associated with the encounter of European missionaries and Japanese feudal systems of authority and power resonate with contemporary interest in transculturalism, semantic slippage, personal agency, and the intimate interplay between religion, politics, and economics. Burdened with rigid standards of belief, heresy, and race from European inquisitions as well as Mesoamerican conquests, the Jesuit and Franciscan missionaries made numerous strategic blunders that contributed to their fates, both as recipients of expulsion orders and, finally, on the execution grounds.  相似文献   
5.
This article examines a critical question that fraught contemporaries throughout the Atlantic system in the early nineteenth century: could slavery be ameliorated and, thus, by implication, could slaves be ‘improved’? Despite strong eighteenth‐century connections through trade and as provincial outposts of the British Empire, South Carolina and the British Caribbean differed markedly on this issue by the early 1800s. But the reasons for this divergence cannot be adequately explained by the effects of the American Revolution. South Carolina slaveholders believed that slavery could be ameliorated through the adoption of evangelicalism. West Indian proprietors, however, believed that the introduction of evangelical religion among their slaves would only incite them to rebel. Thus, evangelical missionaries were often crucial figures in defining the character of slaveholding societies in South Carolina and the West Indies. These missionaries illustrated South Carolinians' paternalistic, benevolent sense of a permanent slave society, while itinerants in the West Indies described a violent, lawless, and temporary society beyond the pale of British standards of civility and humanitarianism.  相似文献   
6.
In spite of the papal permission to translate the Bible into Chinese that the Jesuit China mission received in 1615, there was no complete Catholic translation of the whole Bible in China until the 20th century (1954). The task of translation was considered too difficult and tedious and, in addition, somewhat dangerous and superfluous. A prerequisite for the translation of the Bible was the arduous linguistic work of various missionaries, who faced difficult work indeed with dictionaries, questions of grammar, and the challenges of establishing a Christian terminology. It was only by the end of the 19th and the beginning of the 20th century that Catholic missionaries in China again focused on the idea to combine the Bible with catechism. The translations from and works on the Bible published by the Divine Word Missionaries in Shandong (1882–1950) were without any doubt a partial, but important contribution to the complete Chinese translation of the Bible. This project can be understood as a distinctive achievement in the Bible apostolate at the local level. This article focuses on a wide variety of aspects and levels of this apostolate. Readers find here that the translation of the Bible accomplished much in the dissemination of Biblical knowledge, certainly not only in South Shandong.  相似文献   
7.
This article examines the controversies concerning both customary cannibalism and missionary ethnography. Focusing on Fiji, it supports the conclusions of Marshall Sahlins about both issues, demonstrating that the attempts of William Arens, Gananath Obeyesekere and others to debunk “cannibal talk” are flawed in several ways. The eyewitness testimony of numerous missionaries and non‐missionaries in Fiji from the 1830s to the 1870s provides an extensive evidentiary basis for examining both controversies. Some of the testimony comes from indigenous witnesses, moreover, including Thakombau, who became known—or notorious—to Europeans as “the King of the Cannibals”. The article briefly recounts Thakombau's role in the processes of conversion and colonization. Two key texts that are closely analyzed as examples of missionary ethnography are Reverend Joseph Waterhouse's The King and People of Fiji and Reverend Thomas Williams's Fiji and the Fijians.  相似文献   
8.
Public awareness of the African theatre in the Great War stems largely from C. S. Forester’s 1935 novel The African Queen, and its subsequent 1951 film adaptation. Long thought to have been inspired by British activities on Lake Tanganyika, Forester’s novel more closely resembles events in Cameroon where German missionary Alphons Hermann attempted to sink HMS Dwarf using homemade torpedoes.  相似文献   
9.
1889年至1947年间,加拿大基督教新教长老宗在卫辉一带借医传教。根据不同时期政局、民情状况及传教士自身特点,他们先后经历了用药品"裹挟"其福音的谨慎发展阶段,边行医边传教、"疗灵"与"疗身"互为手段、互为目的、交叉渗透的"黄金"发展阶段,以及行医与传教貌离神合的深入推进阶段。"疗灵"与"疗身"始终既存冲突又相互渗透。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号