首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2009年   5篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
容闳(1828-1912),字达萌,号纯甫,广东香山人,中国近代早期改良主义者,中国近代历史上第一位受过系统西式教育并取得学位的中国人,中国留学生事业的先驱.自幼家贫,没上过私塾.1841年进入"马礼逊教育会"所创办的马礼逊学堂学习,六年后跟随老师布朗赴美学习.1851年考入耶鲁大学,1854年以优异成绩毕业,成为毕业于美国大学的第一个中国留学生.次年,他满怀振兴中华的报国之志回到了祖国,开始了漫长的探索救国救民的道路.  相似文献   
3.
张娟 《岭南文史》2013,(1):19-25
黄宽(1829—1878),字绰卿,广东香山县东岸村(今珠海市唐家湾镇东岸村)人,i840年3月13日[1]进入澳门的马礼逊学校(Morrison School)读书,1847年随布朗牧师(Samuel Robbins Brown)赴美,1850年转赴苏格兰爱丁堡大学学习,1857年回国后致力于西医诊疗及教育事业,被誉为西医在中国“传播与发展的开山祖与奠基人”。[2]  相似文献   
4.
本文摘译自克拉克·艾贝尔的《1816和1817年中国内地旅行与往返航行记事》(Clarke Abel:Narrative of AJourney in the Interior of China,and of A Voyage to and from that Country)一书的第三、第四章。艾贝尔是英国地质学会成员,阿美士德使团的首席医官和博物学家。这部著作于使团返英的第二年即1818年出版,其中包含有"最有趣的阿美士德使团到达北京朝廷的记载和对所访问国家的观察"。  相似文献   
5.
1822年和1823年分别在印度和中国出版了历史上最早的基督教<圣经>汉语完整译本--马士曼译本和马礼逊译本(统称"二马译本"),开启了基督教新教翻译出版多达30余种汉语文言、白话和方言版本圣经的历史.在新约翻译上,二马译本都受到了天主教白日升译本的奠基性影响,其中马士曼译本还参考了马礼逊译本;在旧约翻译上,因其他事务产生的纠纷,导致了两人的各自独立翻译.在参考天主教译本的基础上,两个译本还开始了剥离天主教话语系统、创建基督教汉语圣经话语系统的尝试.  相似文献   
6.
《1816年英使觐见嘉庆纪事》作者乔治·托马斯·斯当东(George Thomas Staunton,1781—1859)是英国19世纪著名的政治家、外交家和汉学家,被誉为英国汉学研究的创始人,是英国著名外交家乔治·伦纳德·斯当东(George Leonard Staunton,1737—1801)准男爵(Baronet)之子。1792年(乾隆五十七年),英国政府派出以马戛尔尼(George Lord Macartney)为特使的使团访华,伦纳德·斯当东任使团副使。时年十一岁的托马斯.斯当东作为马戛尔尼的见习侍童随团来华。在来华途中,他随同两位中国籍传教士学习汉语。1793年9月14日(乾隆五十八年八月十日),斯当东随同马戛尔尼及其父老斯当东一道觐见乾隆帝。由于小斯当东是英国使团中唯一会讲汉语的英国人,又是一个儿童,因此,深受乾隆帝的喜爱。1800年,斯当东被英国东印度公司驻广州商馆聘为书记员,再次来到中国。1815年,他被选为印度公司驻广州商馆的管理机构———特选委员会(Selected Committee)主席,全面负责东印度公司对华贸易事宜。1816年,英国政府任命阿美士德为正使访华,斯当东被任命为副使...  相似文献   
7.
一、引言清代广州海幢寺在刻书与藏版方面的情况,向来受到学界的关注,其刻印出版的书籍,称为“海幢寺经坊本”。本文拟在前人研究的基础上,以英国传教士马礼逊(Robert Morrison,1782-1834)与海幢寺的特殊因缘,以及英国伦敦大学亚非学院图书馆的马礼逊藏书(MorrisonCollection)为中心,对海幢寺经坊及其刻书及藏版情况作进一步的考察与分析,以期对前人的研究有所补充和拓展。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号