首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
  2022年   1篇
  2015年   1篇
  2013年   2篇
  2009年   2篇
  2008年   1篇
  2002年   1篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
王爽 《黑龙江史志》2013,(15):315-316
随着当今世界商务活动的加强,商务英语缩略语被广泛使用,正确地理解和掌握商务英语缩略语突显重要,本文从商务英语缩略语的起源、特点、构成入手,对其翻译方法和使用规则进行探讨研究。  相似文献   
2.
<正>"德宏"是傣语的音译,"德"为下面,"宏"为怒江,意思是:"怒江下游的地方"。它位于中国西南边陲,云南省西部。辖区内主要有傣、景颇、汉、傈僳、阿昌、德昂等民族。"树洞温泉"位于德宏州芒市遮放镇芒棒村,是傣族人聚居、农耕的地方。在村里有一眼温泉位于硕大的古榕树下,50℃左右的温泉  相似文献   
3.
阿里康村     
康村是藏文khang—tsen的汉语音译,作为藏传佛教寺院中的基层组织,《藏汉大辞典》对其的解释是:“寺庙中大体上依僧徒来源家乡地区划分而成的僧团单位。”阿里康村,顾名思义,就是以阿里籍僧人为主体的僧团单位。  相似文献   
4.
5.
蒙元时期进入中原的一部分党项贵族喜欢取蒙古语的名字,表现出对蒙古当权者的依附心理。明代的一些党项官员继承了这个传统,他们的名字采用了"党项姓/汉姓+蒙古名"的形式,目的是宣示自己的社会地位高于汉人。明刊本西夏文《高王观世音经》的发愿文里出现了 24个这样的人名,是罕见的用西夏字译写蒙古语的记载。正确解读这些人名,可以为西夏覆亡之后党项人的文化认同提供史料依据。  相似文献   
6.
老子之"道"大致有三个方面的基本含义和三个基本性质。在将之翻译成英语的过程中,学界采用了附会译法、格义译法和音译法三种形式。其中,附会译法和格义译法是在西方中心的殖民文化思想翻译观的支配下做出的选择,而音译法则展示了一种相对平实而又开放的文化心态,因为它是在中西平等对话的基础上展开工作。而且,音译Tao对老子之"道"的翻译已被英美学界普遍接受。  相似文献   
7.
卡瓦普是维吾尔语烤肉的音译。在新疆,几乎每一个食客都对卡瓦普情有独钟,无论在山野,还是大漠,凡是有人居住的地方,就一定会把卡瓦普当做款待客人的最佳选择。小小一根扦子,红白相间一串羊肉,放在烤肉槽子上,上下翻转,来回交叉,不见炉火升腾,只有青烟弥漫。  相似文献   
8.
北辰 《旅游纵览》2008,(9):78-78
<正>题记:香格里拉藏语意为"心中的日月",英文SHANGRI-LA的汉语音译,英语发音则源于香格里拉的腹地的藏语方言。在这片宁静的土地上,有静谧的湖水、神圣的寺院、淳朴的康巴人,一切都如人们梦想中的伊甸园,游人络绎不绝。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号