排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
年轻时叱咤风云,年老时四面楚歌。勉强唱完全场,被人抬出舞台。前台,仍有礼貌性的掌声为他送行;后台,早就乱成一团 相似文献
6.
7.
8.
9.
目睹美国国务卿大骂萨达姆特使,为克林顿和阿拉法特传递"悄悄话"在与中国的交往中,澳大利亚政治家陆克文有个独特的优势:精通中文。不久前,他在北京参加一个活动时谈到,中外交往"常常是翻译问题让我们错过了彼此"。比如,中国有个成语"韬光养晦",翻译成英文是要隐藏力量、逐步发展,这让其它一些国家感到紧张。其实,"韬光养晦"来自中国的哲学观念,意思是要用很长时间培养自己的能力,并没有威胁之意。陆克文在6月26日战胜吉拉德,再次当选澳执政党工党党魁,并重新出任该国总理。他的中文又有了用武之地。 相似文献
10.
金秋9月是联合国的“一般性辩论”大会季,各国政要纷纷前往纽约联合国总部“露脸”,如以色列总理内塔尼亚胡作了“把手伸给巴基斯坦人”的演讲,而巴勒斯坦民族权力机构主席阿巴斯则重述了阿拉法特的“不要让橄榄枝从手里滑落”的名言。 相似文献