排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
古埃及“象形文字”的译名问题 总被引:3,自引:1,他引:2
我国学界习惯于把古埃及文字称为古埃及“象形文字”。该名称系从英语中的hieroglyphic一词翻译而来。该词源于希腊语hieroglyphilagrammata ,本意为“神圣的雕刻文字”。由于当时国人对古埃及文字的认识比较肤浅 ,从而望文生义盲目套用我国文字学界“象形”之说 ,将该词翻译为“象形文字” ,这种提法在我国各类工具书中广为流布。本文认为 ,把hieroglyphic一词译为“象形文字” ,其实是一种误译 ,并指出了具体原因所在。鉴于古埃及人把文字称为“神的言语” ,因此作者建议把hieroglyphic一词译为“圣书文字”。这样既符合古埃及人的传统 ,又恰合该词的本意。 相似文献
2.
汉字的产生绝非偶然,它发端于远古先民在对客观自然界以及自身的描摹和刻画。这就注定了汉字在产生之前就具备具体感性内质的可能。由于稳定的农耕文明,远古先民继续沿用了汉字的表意功能,这也就决定了汉字象形必然体现造字者的具体感性思维。 相似文献
3.
4.
5.
6.
杨青 《中国文物科学研究》2011,(1):67-71
民国时期,环乐清湾地区出现了一批碉楼,其中部分碉楼带有外悬的垂直射击构造。这种构造有的在碉楼的外观上显示出凸鼻的效果,进而分离出人面碉楼的分支。这个分支在玉环表现得最为明显,出现了三座不同象形程度的人面碉楼,陈凤祥人面碉楼是此类象形建筑的一种初级形式,陈正亚人面碉楼是一座具备眼、鼻、口等三个主要元素的人面象形碉楼,潘万周人面碉楼的象形程度就非常高了,是人面碉楼的典型建筑。 相似文献
7.
8.
9.
1