首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   22篇
  免费   0篇
  2022年   1篇
  2017年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2013年   4篇
  2012年   4篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
  2008年   3篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有22条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
随着翻译主体研究的深入,译者越来越受到关注。本文通过对中国翻译史的简单回顾,粗略探讨译者在不同历史时期所享有的自由操纵空间。译者的自由是一个相对的概念,在不同的时期因受到不同的束缚而有不同的体现,其实质是制约下的一种变通与创造。  相似文献   
2.
张笑平 《神州》2013,(27):146-147
随着经济全球化的深入发展,各国间的联系日益密切,相互依赖程度日益提高。在国与国间交流日渐频繁的今天,文化交流放在了较为突出的位置,而作为文化载体的语言也开始被日渐关注。在语言转换的翻译过程中,人们开始更多的应用苏珊?巴斯菲特的文化翻译理论,更倾向于翻译中文化的传达。  相似文献   
3.
涅槃经所记载的释迦牟尼葬礼,是以古代印度世俗丧葬为现实基础的,并非完全出自佛经编纂者的杜撰.葬礼中很多看似不合理的情节,其实是由佛经的传译者、接收者甚至解读者造成的.印度古人并不擅长书写历史,涅槃经之前的长篇文献往往是由很多小文本简单堆积而成.涅槃经则试图以一种长篇连贯的文本进行历史写作,只是书写者尚不熟练,文本也不够完善,而且经文完成后采用口诵传播的方式.因此,在最终流传下来的涅槃经各版本中,释迦的葬礼虽然内容基本一致,而情节顺序明显不同.  相似文献   
4.
大英博物馆藏中国绘画可分为两个部分:专门由圣地&;#183;奥勒&;#183;斯坦因1909年收集的敦煌绢本、纸本画;卷轴、册页、扇面等综合类藏品。馆内的中国绘画不乏稀世珍品,虽比不上美国、远东(指中国、日本,译者注)中国绘画藏品门类广泛,却堪称欧洲第一。馆内东方古籍绘画部最早开始系统收藏中国书画。1913年,收藏中国绘画和东方书画艺术品成为新创立的东方古籍图片绘画部的工作职责,同时收集东方其它的图像艺术品。  相似文献   
5.
本文主要对文化认知主要从自身素养和对文化的认知角度出发,对文化认知的不同文化的表达方式进行了探讨,并提出导游导译员自身的素养和跨文化意识与认知的要求,提高对于自文化和目的文化的认知水平。从而提高自身在口译过程中的文化交流和推广度。一、前言伴随着改革开放的到来,中国的经济获得了飞速发展,中国已经逐渐在世界各国之中崭露头角,其中当下最火爆的产业莫过  相似文献   
6.
悦读     
《旅游》2012,(11):96
《去最幸福的四国找幸福》作者:丹·比特纳译者:韩亮出版社:中信出版社内容简介:幸福是什么?只有你自己才能评价你目前到底有多幸福。这趟幸福之旅,是一次对美好生活的追寻,更是一场对心灵的洗礼。作者历时7年,和他的团队采访了丹麦、新加坡、墨西哥和美国的圣路易斯·奥比斯波这四个被评为世界上最幸福地区的数百名各界人士——到底有没有所谓的秘密,能让所有人都拥有持久的幸福感?丹麦:丹麦人是世界上最信任他人,也是最值得被信任的人群。新加坡:是一个经过了仔细清洗、精心粉刷过的国家,这里的国民也是一副埋头苦干、力争上游的劲头。墨西哥:全年阳光充足,享受特殊的"阳光津贴,用最便宜的方式得到了幸福的感觉。美国的圣路易斯·奥比斯波:一座以教堂为中心的城市,散步、骑单车在这个城市处处可见。读一本书,享受文字美;去一个地方,寻找幸福。希望你读完这本书,能够发现幸福的秘密。并且,永远幸福。  相似文献   
7.
戴菁 《神州》2012,(15):21
本文分别对科学论和译者主体性的定义进行了论述,并进一步分析了科学论中的译者主体性地位,指出由于科学论对于译者主观能动性和语言艺术性的忽视,往往容易造成误译或死译。最后得出结论,在科学论中的译者主体性并不能得到很好的体现。  相似文献   
8.
龙玉莲  李延林 《文史博览》2013,(4):42-43,60
第三次科技革命以后,计算机、互联网等信息技术行业的飞跃发展加上政治经济全球化的迅猛发展,大大改变了世界信息流通的面貌,实用文献翻译开始呈井喷式发展。至此,翻译逐步迈入职业化时代。翻译行业的职业化趋势产生的新特点、新要求对当前翻译行业发展产生了诸多影响,例如对翻译行业管理机制提出了新挑战,对翻译人才培养模式及译者本身提出了一系列新要求,等等。因此,本文基于当前翻译职业化的大背景,全面剖析当前翻译职业化现状及涌现的新特点,探讨其对当前翻译行业的多重影响,并相应提出了一些战略性建议。  相似文献   
9.
近代中国翻译小说《昕夕闲谈》的译者问题,一百多年来一直是个难解之谜。本文利用当时的报刊杂志,有关清人诗文集、日记、奏稿及县志,包括未刊手稿、科考案卷等原始资料,论证化名“蠡勺居士”的译者即《申报》馆第一任主笔蒋其章。继对蒋氏身世与生平事迹,及这一时期的思想状况,有关翻译、出版事宜与意义和影响等,作了考察和论析。  相似文献   
10.
孙晓晨 《南方文物》2006,(4):131-132,107
谁见过佛?佛的形象是如何传下来的?人们所见的佛像又是根据什么雕塑和绘制的?古人为了求得一个统一的佛的标准像,便编造了由佛说佛像的神话故事,在雕塑佛像时,用手指量度佛像的各个部位的指数,这故事演绎成《佛说造像量度经》。《佛说造像量度经》的作者为舍利弗。舍利弗(梵文S  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号