排序方式: 共有17条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
理雅各以译介中国经典而成为19世纪欧洲著名的汉学家。理雅各翻译中国经典由“译名之争”肇始。“译名之争”的核心问题是如何将God译为汉语。作为论争一方的主要人物,理雅各的观点也经历过由最初的译“神”到最后的译“帝”的重大转折。这其中理雅各深入中国经典,以大量的例证论证了将God译为“上帝”与《圣经》的并行不悖性,这也体现出他对中国文化的尊重与包容。 相似文献
2.
museum是西方近代文化的代表,近代博物馆知识、理念和思想传入中国面临的第一个问题就是狭隘意义上的翻译问题,而通过考察museum一词在19世纪的翻译及使用情况,可以从一个侧面窥见博物馆知识早期传播的景象。在museum及其对应西方词汇的翻译过程中,中西方人士均参与其中,基督教新教传教士、天主教传教士、林则徐及其翻译班子等都是其间最重要的推动力量。通过对19世纪外汉字典的研究发现,至1844年,museum一词后来被广泛采用的"博物馆"、"博物院"两种汉语译名均已出现,但在这一时期的中文报刊中,"博物院"一词的使用频率要远远高于"博物馆"。同时,将museum翻译为"博物院"的译法也逐渐被晚清时期的中国士人广泛采用。由此,museum这一西方文化的舶来品完成了其本土化的第一步。 相似文献
3.
随着中国综合国力的不断增强与国际地位的迅速提升,我国对外宣传的力度也大大加强了。然而,在对外宣传与交往中,我国行政区域的英译所存在的问题也日益突显。如译名层级难分,概念混淆,不合逻辑等。因此,本文就这一问题进行一些有益探讨,并提出一些改进与完善的建议。 相似文献
4.
民族学是近代自外国传人我国的一门年轻的学科。该学科的特点之一是其学术研究的规范主要是建立在外国民族学理论和方法的基础上,因而在该学科中存在着大量的外来术语。这一特点使得术语引进与民族理论研究形成了密切的关系。目前,在我国民族学所使用的外来术语中,概念不清、译名不规范甚至不当的现象仍然存在,这在一定程度上影响了我国民族理论的深入发展。有鉴于此,笔者择选其一,即“民族过程”加以探讨,期望这种研究有助于我国民族理论的建设。 相似文献
5.
6.
两个月前,接到江苏省郑和研究会惠寄的“孟席斯学术交流专刊”,阅读之下,颇为受益,敬此致谢!近年来,虽不时见到孟的片段介绍,惜未看到更多内容,今在专刊中得以见到时平先生对该书大概介绍,以及孟氏在南京学术讲稿和索引资料等颇感欣慰。深感孟氏十多年航行世界各地,查阅史料,考察探索,精神可嘉。不管其立论可否确信,却给郑和研究以新的启迪。但愿在今后共同努力,把这项研究工作推向一个新的历史里程。 相似文献
7.
Battambang的中文译名为什么不叫"巴德邦",而叫"马德望"?来到这里方解疑惑——此乃粤音潮音惹的祸。一路所见华人牌位,远比暹粒省的省府暹粒多得多,甚至还有重修于民国29年的华社会馆。散落在寺庙里 相似文献
8.
收藏研究世界钱币必要涉及外文,其中最头痛的是专用名词使用的不一致。对于近代人名和地名尚较简单,但在古代钱币文章中这一问题就显得尤为突出。 例如在诸多古罗马皇帝中几位著名的译法都已基本固定,Titus Flavius Domitianus译为图密善,Publius Aelius Hadrianus译为哈德良;英国的OliverCromwell更为著名,几乎找不到第二种译法,译为 相似文献
9.
本文基于实例分析了在追求双语化的背景下,造成当前公共标语及广告译名不规范现状的主要原因——劣质翻译导致错误译名泛滥。建议通过制定译写标准、拆除取消错误译名、培养翻译实用文体的人才等可行途径,对公共标语及广告译名进行规范统一,优化双语环境。 相似文献