首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   18篇
  免费   0篇
  2021年   2篇
  2020年   3篇
  2019年   1篇
  2017年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   5篇
  2012年   1篇
  2009年   1篇
  2008年   1篇
排序方式: 共有18条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
海南国际旅游岛建设背景下,三亚以其独特的自然和文化资源,吸引众多国外游客。本文从跨文化角度,对三亚旅游英语文本的文化信息进行探析,以期提高译者的跨文化意识、推动旅游方面的跨文化传播、增强文化沟通和理解以及推动三亚旅游国际化发展。  相似文献   
2.
巫艳纯 《旅游纵览》2013,(7):343-344
桂林旅游业作为广西旅游板块最重要的部分,旅游翻译一直对推动桂林乃至广西的旅游业发展起着举足轻重的作用。但桂林的各旅游景点却存在不少翻译不当甚至是翻译错误的现象。功能派翻译理论于20世纪70年代产生于德国,该理论认为好的翻译在于能够在目标语境中实现原文的预期功能与目的。本文从功能翻译理论的角度,对桂林旅游景点介绍的英译文本进行分析和研究,针对一些不当翻译现象提出修改意见。  相似文献   
3.
苏义媛 《文博》2020,(1):97-103
本文从生态翻译理论的角度入手,以云南省博物馆青铜文化展《文明之光——-青铜时代的云南》的文物说明牌英译为例,探讨译者在"语言维""文化维""交际维"的三维转换以及相应的翻译策略,旨在提高博物馆文物英译质量,促进中华文化的对外传播。  相似文献   
4.
5.
中国作为一个旅游大国,旅游业取得了突破性地发展,贺州也不例外。中国人们不但应掌握全球的文化,更应该让中国文化走向全世界。因此对旅游英语翻译提出了更高的要求。本文通过实地调查,对贺州地区的景区标识语英译现状进行了分析研究,探讨了其中使用的翻译方法和存在的问题,并对景点标识语英译提出了相关建议。  相似文献   
6.
吴望新 《旅游纵览》2013,(7):307-308
随着中国综合国力的不断增强与国际地位的迅速提升,我国对外宣传的力度也大大加强了。然而,在对外宣传与交往中,我国行政区域的英译所存在的问题也日益突显。如译名层级难分,概念混淆,不合逻辑等。因此,本文就这一问题进行一些有益探讨,并提出一些改进与完善的建议。  相似文献   
7.
徐岩 《神州》2013,(4):136-136
无论在人们的日常生活中,还是在文学作品中,数字和数字词语的使用频率都非常高,那么如何将汉语数字和数字词语比较准确地翻译成英文呢?本文将通过实例,从分析汉语数字和数字词语的表意特点入手,提出将其进行英译的策略。  相似文献   
8.
马红军博士在其专著《从文学翻译到翻译文学》中描述了西方读者如何评价许渊冲先生的中诗英译,指出中国诗词英译"读者错位"的事实。西方读者是许渊冲先生的目标读者,而现实证明他的读者更多在国内,本研究将对一百多名英语学习者进行调查,试分析许先生的古诗英译在国内英语学习者这一读者群中的接受情况,并将这一结果和马博士的调查结果做对比分析。  相似文献   
9.
吴欣 《黑龙江史志》2008,(18):96-96
歇后语是汉语语言中的一枝瑰宝。由于其生动形象、幽默风趣,受到大众的欢迎。然而,歇后语是劳动人民在生活生产中提炼出来的,有很强的地方特色,因此,在文学作品的翻译中,我们发现有许多歇后语翻译得不尽人意,翻译出来的东西,读者很难理解其真正意义。  相似文献   
10.
徽学作为中国国学的重要组成部分,近年来逐渐发展为一门国际化的显学。然而,和整体的中国史研究不同,徽学尚无一本被完整地翻译成英文的著作,只有零星几篇论文以英文形式出版,徽学国际化的范畴主要局限在日韩为主的亚洲地区。因此,对当前优秀学术成果进行英译,是扩大徽学国际影响力的必要举措。而在译介工作的初期,以西方受众为导向,选择"归化为主,异化为辅"的翻译策略以及"中外合作,学者加盟"的译者主体,则更利于促进徽学在西方的传播。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号