首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   24篇
  免费   0篇
  2021年   1篇
  2014年   3篇
  2013年   9篇
  2012年   2篇
  2010年   5篇
  2009年   1篇
  2008年   1篇
  2007年   1篇
  2002年   1篇
排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉两种语言都有大量的谚语,它们是在不同的地理、历史、宗教信仰、生活习俗中产生的。从谚语中我们可以看到一个民族的智慧、处世哲学和共同心理,也可以看到社会制度、风俗习惯、生产方式、经济水平等发展变化的历史痕迹。谚语语言凝练,用很简单的话语即可表达深刻的内涵和寓意,极具独特的艺术魅力和文化价值。  相似文献   
2.
如今经济一体化进程在不断加快,随之而来的世界化进程促使了中西文化不断的交流和沟通。了解和熟悉中西文化可以有助于增进不同国家人民间的友谊和理解。而开展中西文化对比研究有助于人们更好地体会文化差异,从而了解他国文化。习语作为语言中的精华给人们提供了进行中西文化对比研究重要的素材。  相似文献   
3.
张琨 《神州》2013,(35):168-168
衔接是将语句聚合在一起的语法手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。根据胡壮麟先生对语篇“衔接”方式的分类,“同构”也是其中的一种。所谓交替性同构,是在满足基本结构和基本词语一致的情况下,对原句子作了相应的省略和添加而产生新的结构相似的句子。但是同构现象在英汉对比领域鲜有提及。原因是:其一,同构现象往往被简单地理解为对等;其二,当前英汉对比方面主要是研究文化差异。所以本文试图通过交替性同构角度分析毛泽东诗词及其英译本的异同,来得出一些结论并试图解释这一结论以便更好地帮助英语爱好者和学习者翻译诗词。下面我们就以毛泽东诗词的两个具有代表性的英译本为例,通过交替性同构角度来分析英汉语篇衔接的异同,以下部分摘选自原诗和译文。  相似文献   
4.
张玲 《神州》2013,(6):172-172
礼貌是一种普遍存在的语用现象,但是由于文化、社会价值的差异,每种语言的礼貌又存在很大的不同。一些中国学者认为中国式礼貌具有自己的特殊性,西方的礼貌理论对中国是不适用的。本文通过对比英汉礼貌的异同,证明英汉礼貌虽然有诸多的不同,但是并没有必要将两者孤立而论。  相似文献   
5.
黄常青 《神州》2013,(16):72-72,74
英语在我们的课堂教学中存在很大的障碍,究其原因是英语缺乏实际操作的语言环境。我们从开始学语言就接触并使用汉语,大部分人的汉语都比英语学得好。所以本文用例子论证,解决这一问题的办法是把英语教学同汉语结合。从发音、记忆、句子成分分析几方面进行英汉对照学习。使同行们对于结合汉语进行英语教学的好处一目了然。  相似文献   
6.
汉英、英汉双语词典的编纂出版是晚清一个重要的文化现象,但多年来被学术界严重忽视,以致难以描述其完整样貌.勾稽爬梳相关史料,可以确认从19世纪初叶到清末不到100年的时间里,以西洋传教士为主体,辅以少量世俗西方人及中国知识分子的词典编纂者,共编纂出版了包括普通双语词典、汉语方言双语词典、专科双语词典三大类别在内的近70部不同规模的汉英、英汉双语词典.这一现象的出现,从传教士来说,终极目的是传教事业的需要;19世纪60年代后逐步形成的近代知识分子群渴望学习英语及西学知识的社会需求,是推动双语词典现象发展的重要动因;清末西书的大量翻译出版无疑充当了重要的催化剂的角色.  相似文献   
7.
孙乃玲  侯丹 《沧桑》2010,(1):209-209,224
委婉语是语言中不可或缺的一部分,它象征着社会的文明与时代性,折射出当时的社会背景文化。本文研究了英汉两种语言在表达失业、低微职业、年老和死亡四个方面使用委婉语的差异之处,分析这些委婉语产生的文化因素,旨在促进中西方的跨文化交流。  相似文献   
8.
曹莉 《神州》2013,(34):148-148
随着经济全球化发展的不断推进,英语的学习越来越受欢迎,而英语语法学习是英语学习中的关键内容。同时,英语和汉语语法存在着显著的差异,并且受汉语语法的影响,很多学生习惯的把汉语语法中的一些用法直接套用到英语学习当中。这样就使得英语语法学习出现了问题,本研究就针对英语和汉语语法差异进行了综述,目的是为了学生学习英语提供新的启示。  相似文献   
9.
罗阳 《神州》2013,(32):149-149
本文扼要地回顾了对词汇识别研究成果,对词汇识别的概念、作用和跨语言词汇识别的差异等方面进行了总结,在此基础上探讨当前中国大学生词汇意识存在的问题及英语教学如何进行改进并提高词汇意识。  相似文献   
10.
近些年,我国不断加强对语用学、对比语言学、跨文化交际学等方面的探讨,从宏观、微观等多个方面对英汉对比问题进行了研究,通过研究取得了非常丰硕的成果,而在大学英语课堂中,进行翻译教学时,许多教师还是将讲授翻译技巧和理论作为基础,并没有在培养学生对异域文化的了解方面下功夫。所以,把英汉翻译对比法应用在英语的教学课堂中,成为了一个重点也变成翻译教学中的一个难点。只有非常了解两种语言的特点,才能使学生的翻译水平和学习能力得到提高。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号