首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11篇
  免费   0篇
  2015年   1篇
  2014年   3篇
  2012年   1篇
  2009年   2篇
  2006年   2篇
  2004年   1篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
《华夏地理》2014,(1):12-13
触得到的新世界天山走廊为古代中国带来的是物质和精神上的双重丰富。中国与西方商业民族的联系。借助富足的建设性力量。实现了文明的相遇。如今还有各种饶有趣味的“名物考”可以追溯到那个年代。当初“宝主之国”的罕见物产,带着“胡”、“番”等字样,今天仍然活跃在中国人的日常生活中。从器料材质到语言称谓。汉初的边疆恐怕是第一次大规模地打开了一个新世界,和过去虚无缥缈、充满隐喻的“山海经”、“神异志”不同,物质不仅带来了真切可触碰的满足感。还实实在在地推进了农业和工业技术的发展,从上层阶级的猎奇心理到平民百姓的餐桌后院,都因天山走廊的道路系统而丰富了千秋万代。  相似文献   
2.
李旭 《福建旅游》2004,(11):31-32
听说摩梭人在泸沽湖边上活得挺自在。来泸沽湖转一圈,凑凑热闹就走的外地游客大多不知道,他们顶多将导游絮絮叨叨的陈词滥调搜罗一点,或读到一些文人在杂志和书里写下的走婚的猎奇文字,他们甚至看不到泸沽湖的日升月落,更不理解摩梭人究竟怎样生活。  相似文献   
3.
是空地,而且很脏很乱,而1991年我又去拍过拉萨全景,就是要想比较一下,结果我的照片呈现出来的是五分之一的空地,其他全部是建筑和街道。最后在很多朋友的帮助下我确认了拍摄这张照片的地点,是现在拉萨最为繁华的商业步行街宇拓路(之前叫人民路),是因为那座在宇拓路上保留下来的琉璃桥为坐标才确认的。”老人脸上充满回忆。  相似文献   
4.
随着国家经济的不断发展,人民的生活水平得到了相应的提高,并希望其精神生活能逐渐适应不断发展的物质生活。在这样的条件下,民族旅游的形式逐渐兴起。谈到民族旅游,就不能不说非物质文化遗产。非物质文化遗产是民族旅游中非常重要的一种资源,然而旅游开发对非物质文化遗产的保护既有积极的一方面,也产生了一定的消极影响。针对这样的情况,当地政府应给予高度的重视,提高对于民族旅游与非物质文化遗产保护的认知程度,实现民族旅游与非物质文化遗产保护的双赢。  相似文献   
5.
<正>从古至今,工艺品对非洲人都是非常重要的,不论是用于宗教礼仪,还是增添生活情趣,装饰品始终伴随着非洲人民。正是这个原因,造就了非洲发达的手工艺品业,这种精湛的技艺是世界上任何地方都不能与之媲美的。非洲,尤其是南非的手工艺品绝对值得驻足观看、购买收藏。  相似文献   
6.
《世界》2009,(10):18-22
阿联酋是由阿布扎比、迪拜、沙迦、阿治曼、乌姆盖万、哈伊马角和富查伊拉7个酋长国组成的联邦国家。但说到去阿联酋旅游,人们的第一选择一定是黄金打造的迪拜。七星帆船酒店以其奢华的装修和致臻的服务,成为迪拜的象征。  相似文献   
7.
张天莉 《收藏家》2006,(11):39-42
中国国家博物馆所藏历史照片的来源,基本上是成立于1912年的原国立历史博物馆的旧藏,也不乏1959年中国历史博物馆建立后征集的,但数量有限。照片多为原照,也有来自书中的翻拍。与各地发现和珍藏的老照片一样大多出自外国人之手,这是因为:其一,当时的中国尚不具备完善的照相技术;其二,画面所表现的内容中,民俗最多,能满足一定的猎奇心理。  相似文献   
8.
青藏高原的早期人类活动   总被引:1,自引:0,他引:1  
雄伟壮丽的青藏高原对于人们总是散发着无限的吸引力。虔诚的朝圣把晶莹的雪山看作是涤荡尘世俗念、提升自我心境的圣地。直插云天的冰峰是探险家磨炼意志、测量人与自然较量的试金石。以探究人与自然奥秘为乐趣的旅行家涉足雪域高原,则是为了最大限度满足白已无限的猎奇欲望。那么,对于以  相似文献   
9.
正一、心理策略:培养意识,形成动手参与定势1.激发兴趣:"兴趣是最好的老师",是学生探求知识、发展思维的巨大动力,也是培养学生主动参与意识的有效途径。兴趣激发的方法很多,我们依据现行美术教材体系,从中高段美术教材的挖掘入手。以新激趣:学生普遍具有一种猎奇心理。新奇的东西往往会激起他们探索事物的强烈欲望,这就要求教师挖掘教学内容的新意,使之有新鲜感。以情激趣:在绘画教学中,有许多内容都包含着一定的  相似文献   
10.
《湖南文史》2012,(8):41-41
《红楼梦》在1830年就有了第一个英文译本。在1830—1892年,总共出了四个版本的《红楼梦》英文译本。这些译本不仅不准确,而且显得很荒唐,译者为了渲染这部书的“异国情调”,满足异国读者的猎奇心理,把黛玉翻译成BlackJade(黑色的玉,英语引申义为“荡妇”),虽然字面上的翻译还说得过去,但是,却不顾这个名称在英语中的引申意义,给外国读者在理解林黛玉这个人物的时候,带来了极大影响。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号