排序方式: 共有108条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
令狐若明 《世界古典文明史杂志》2007,1(1):15-19
传记文学是古代埃及文学中早期的形式之一,也是古代埃及文学的一个重要组成部分。保留下来的古埃及传记文学作品,大多是歌颂法老、贵族大臣的所谓“辉煌业绩”和一切“善行”,文中有许多夸大不实之词。但是,不少传记作品却涉及了主人生活的时代和社会关系,仍能让我们了解到古埃及人心中的某些价值标准和社会道德规范。同时,传记作品的一些记载,可以让我们得知古埃及片段的历史事实,对于研究古埃及人的社会生活、古代埃及的国家机关、军事活动和对外关系,都具有一定的史料价值。 相似文献
3.
上海文明书局1903年版载振《英轺日记》曾风行一时,民国以后却不断有人怀疑载振的作者身份,认为该书由随行参赞唐文治代编,近年来该书更被划归唐文治一人名下。其实《英轺日记》是使团成员集体编纂成书,载振身为出使大臣可以领衔署名,而唐文治并未大量参与该书的资料搜辑和后期编纂,难以指其为实际作者。唐门弟子、学界中人纷起为唐文治追讨《英轺日记》著作权,也有悖唐氏本意。 相似文献
4.
本文简要介绍了《圣经》及其翻译,《雅歌》的文体特点以及目的论的概述,并以目的论视角,通过对比分析《雅歌》三个英译本和四个中译本,探讨了《雅歌》中比喻的汉译。 相似文献
5.
两次鸦片战争后,英国先后在中国开辟七块租界地,界内土地的租用方式,特别是英国商民如何获得合法的租地权利,是租界土地制度的核心问题。七城市的英租界中有五处实行的是由英国政府与其本国商民订立皇家租契的土地制度,其中天津英租界扩张次数最多,面积最大,租地关系最为复杂,具有较高的典型性。在原有帝国主义、殖民主义的解释框架中,皇家租契订约双方属于协同利益群体,二者间发生旷日持久的纷争几乎无法想象。以天津为个案,考察和梳理英租界皇家租契制度的历史脉络和矛盾波折,有助于更完整地理解近代英国在华租界及其土地制度的深层次特征。 相似文献
6.
正与鉴湖女侠秋瑾并称"女子双侠"、出生于晚清时期的吕碧城,是个实至名归的名媛。其21岁出道,因风华绝代,才情过人,寥寥数年,便崛起于中国文坛、女界乃至整个社交界,荣登民国四大才女榜首。在清末民初的历史舞台上,她留下了一道永恒的光芒。破蛹成蝶翩翩起舞吕碧城原名贤锡,字遁天,号碧城。成年后改字明因、圣因。皈依佛门之后,法号宝莲,法名曼智,别署兰清、信芳词侣、晓珠等。光绪九年(1883年)生于山西太原,是安徽旌德县人 相似文献
7.
洮岷十八路神庙:一部活着的大明英烈传 总被引:1,自引:0,他引:1
一部轰轰烈烈的《大明英烈传》被岷县、临潭(隶属甘肃)的你老乡亲展现出来了,常遇春、沐英、徐达、李忠等18位将军,被当地的父老乡亲当作神灵,供奉成为守护土地的神祇。在临潭、岷县交界的地方,几乎每座庙内都能够看到那些写在《大明英烈传》中的人物,就连明太祖朱元璋的皇后马秀项也被洮岷的乡亲们供奉了起来。 相似文献
8.
作为外语教学法之一的语法翻译法在历史上曾显赫一时,但随着时代的发展,这一方法逐渐呈"衰退"之势。在对当前的教学方法进行思考的同时,我们不得不重提翻译法。从其自身的特点、以及教学实践可以看出,该法依然活跃在大部分高校的英语课堂,并且扮演着无可比拟的重要角色。因此在新时期对翻译教学法进行重新思考,将英译汉和汉译英有机结合起来,重点强调汉译英的教学与训练,对促进大学英语教学水平,提高学生翻译应用能力具有重要意义。 相似文献
9.
吕碧城曾任中华民国大总统袁世凯的机要秘书;曾任北洋女子师范学堂校长,是中国近代最早的女教育家;曾与"鉴湖女侠"秋瑾共同呼吁革命,是发动女权运动的先驱者;曾周游欧美,雄踞讲坛,是宣扬中国女子威风的"大姐大"。她的诗词创作造诣深厚,佛学研究亦成为民族文化的瑰宝。《中国最后的女词人吕碧》一文使你走近这位巾帼奇人。 相似文献
10.
在中国近代翻译史上,自甲午至抗战前夕,汉译日书数量一直处于各语种译书之领先地位。晚清之际,这一领先地位居于压倒性优势。民国初期,受国家政局的影响,出版业整体衰落,汉译日书事业亦大大退步。五四时期杂志繁荣而图书冷淡。战前十年堪称民国出版业的“黄金十年”,也是日书汉译的鼎盛时期。近代以来,中国人对翻译日书一直存有某种矛盾心态:一方面认为通过日本学习西方文化,因经过“去粗取精”的中间环节,可以“力省效速”;另一方面,又觉得西方文化被日本人“咀嚼”过后,难免掺和着日本文化的“唾沫”,难得西方文化的“本相”和“真传”。清末之际,尚处“蒙昧”状态和急于求成的中国人大多怀着前一种心态;五四以后,已被初步“启蒙”的中国人渐渐倾向后一种心态。在前一种心态下,认为“游学之国,西洋不如东洋”,“译西书不如译东书”。在后一种心态下,留学西洋与留学东洋有“镀金”与“镀银”之分;转译东书远不如径译西书。 相似文献