排序方式: 共有480条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
20世纪70年代,西方出现了面向译语文化的翻译研究趋向.德国功能派的“目的论”概述功能翻译理论在西方翻译界兴起。功能派翻译理论突破了对等理论的限制,提出了目的性原则。要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。本文将对目的论的产生与发展,翻译原则,目的论在翻译实践中的应用进行概括总结。 相似文献
2.
在上一个世纪前半叶,我国和日本都还是长期处于闭关锁国状态下的封建国家。但是,从1868年之后,日本通过明治维新走上了资本主义道路,在政治、经济诸多方面都发生了重大变化,在文学艺术方面也在西方文化的影响下走上了一条新路。日本近代文学在西方文化的影响下曾出现众多的文艺思潮,其中,启蒙主义是出现 相似文献
3.
全球化进程的不断加快导致整个社会对于专业翻译人才的需求量不断加大。本文通过简要阐述高校英语专业翻译教学中存在的问题,重点阐述了几点应对措施。 相似文献
4.
目前来讲,旅游经济在我国的经济体系中占据较大的比重,已经成为影响我国总体经济水平的支柱性产业之一。随着社会经济的发展以及对外交流的加快,国内旅游业取得了较大的进展,尤其是乡村旅游因具备较为鲜明的文化特色和地域特征备受各国游客的喜爱。但在此种发展背景下,旅游翻译方面的问题也逐渐显现,尤其在乡村旅游中因文化差异较为明显,为英语翻译带来了较大的难度,为了更好地呈现当地的文化特色,需要保障英语翻译的规范性,使用众多专业词汇。文章研究的主要目的便是探讨乡村旅游中英语翻译规范化的重要性,并提出相关的实践策略。 相似文献
5.
因为没有很好的英语环境,所以学生听力困难,语感不佳,口语表达很不地道,满口的中式英语。1989年电影在法国诞生,一种新兴的艺术娱乐形式出现了,随着科技的进步,电影也得到了日新月异的发展。作为一名英语老师和电影爱好者,我尽量把经典的英文电影带到课堂,寓教于乐,得到了很多学生的喜爱,教学成果很显著。 相似文献
6.
21世纪以来,受西方文明史研究的影响,中国的文明史研究迅速热络起来。不仅有一批西方文明史著作被翻译出版,中国学者自身编写的文明史著作也纷纷出版。不过从总体来看,目前在文明史研究和写作中占据主导地位的还是西方的文明史书写范式. 相似文献
7.
8.
说起曾宪溥先生,可能知道的人不多,但说起《死屋手记》,便众所周知了。而曾宪溥先生正是人文版《死屋手记》的译者,也是我国著名的老一辈俄语翻译家。《死屋手记》是俄罗斯著名作家陀思妥耶夫斯基在俄国农奴制改革时期发表的一部最重要、最有影响的作品,他以自己的亲身经历为基础,以冷静、客观的笔调记述了服苦役期间的见闻。 相似文献
9.
丰子恺生于1898年(光绪二十四年),浙江省桐乡县石门湾人,原名润,又名仁、仍,号子觊,后改为子恺,画作常署TK.曾师从弘一法师(李叔同),赴日本留学,在散文、绘画、音乐、文学翻译等多方面皆有所成就,尤其以绘画、散文著名,1975年在上海去世.丰子恺影响最大的是他的漫画,他把中国和日本的绘画技法相融合,形成了自己独立的风格,其画面简洁明快,画风朴实生动,颇有生活气息,深受读者喜爱,在中国画坛独树一帜,所以他的画作出版后不断再版,产生了深远的社会影响. 相似文献
10.
王永杰 《世界古典文明史杂志》2007,1(3):97-103
古罗马-古代中国关系史是近年来中西交通史研究领域的热门话题之一,法国学者罗贝尔的《从罗马到中国》一书颇具代表性。但是该书的中译本却在翻译方面存在诸多问题,有理解及表达错误、知识性错误等,在很大程度上损害了原著所应有的学术价值。 相似文献