排序方式: 共有27条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
清代归化城土默特水利经费主要由民间社会自行筹措.清末斗捐等附加性税收和赈款开始用于水利事务,但均无定章准则.民国时期绥远省当局以1920年代旱灾为契机,在地方水利事务中承担了更多职能,其制定水利章程,并以报荒地款和工赈贷款等方式筹措水利经费.水利设施日常维护和管理经费则出自受益人交纳的水租.同时,水租有逐渐进入地方财政系统之中的动向.清至民国时期归化城土默特地区水利经费筹措方式的历史演变,反映了近代地方行政和财政体系的建立过程. 相似文献
2.
盛行于魏晋时的驼纽官印,是当时中央政权对西方边域民族首领拜封爵号的法定信证。本文主旨是通过对甘博所藏三方金印的考察,论述魏晋时期陇南氐、羌族的处境以及当时中央政府对边域民族的政策,而这三方魏晋时期羌、氐王侯金印,即是上述历史背景下的产物。 相似文献
3.
《清康熙六十一年经幢》是三明市博物馆馆藏文物。该经幢形制较小,但保存完整,详细记录了建幢缘由、发愿文,以及建幢者和工匠的信息资料、造幢时间等,具有一定的研究价值。文章通过对经幢的形制、刻文等诸多信息研究,考证该经幢的功用、所处时代当地民众信仰、民间习俗,以及建幢人族源情况和匠籍制度。 相似文献
4.
5.
6.
鲁迅的作品在日本译本众多,藤井省三是当代鲁迅研究者的一位代表,他于2009年出版了自己的新日译本,挑战代表专家竹内好的翻译手法,突出“异化”,摒弃“归化”。藤井的新译本有着明显的和传统译本的不同,从中也可以看出日本鲁迅研究的新动向。 相似文献
7.
在翻译时,是遵循“归化”还是“异化”理论,一直存在诸多争论。但在涉及跨文化交往翻译时,要特别注意对方语言的表达习惯及价值观,因此应尽量遵循“归化”理论。在全球化背景下中法合作不断深入,中法跨文化交往越来越频繁,在翻译实践中应尽量靠近法语的表达习惯与价值观念,可以尽量避免文化冲突与误解。本文将通过“辛苦”一词在不同语境下的翻译对此加以探讨。 相似文献
8.
文学翻译的策略问题是文学译者一直以来不可回避的问题,究竟是采用归化还是异化策略,备受众多翻译工作者关注。本文回顾了归化和异化策略的历史,通过对归化和异化对立及统一的分析,提出过度的归化和异化都会对翻译造成不利的影响,译者应该根据文学翻译的目的,采用不同的翻译策略。 相似文献
9.
芦敏 《华侨华人历史研究》2007,(4):51-57
辽、宋、金时期复杂的政治、军事形势,迫使许多民户通过多种渠道迁移到邻近的高丽。高丽针对中国移民的接收与遣还采取了一些应变措施、制定了相关规定。迁移到高丽的农业和手工业者移民,按照集团聚落居住在归顺州等移民州县里。他们努力耕耘、辛勤劳作,承担居住国的租税和贡赋;传播先进的技术和制度文化,为高丽的发展做出了贡献。研究结果显示,古代东亚移民与该地区的国际关系变动紧密相关。移民不仅推动了经济、文化交流,而且还促成了不同民族的融合。 相似文献
10.
郭美兰 《中国边疆史地研究》2009,19(4)
恪靖公主是康熙帝女儿中第一位远嫁漠北喀尔喀蒙古的公主,但她的府邸却在漠南蒙古归化城附近.这一问题作为历史之秘,一向备受学者关注,但碍于史料的缺乏,存在种种疑问甚至于讹传,亟需深入发掘史料并认真研究.本文利用近期发现的部分有关恪靖公主的清代宫藏满文档案,对诸如恪靖公主是否去过漠北蒙古地方、其府邸建成于何时、恪靖公主与额驸敦多布多尔济入住公主府的时间等一系列问题进行了探讨,希望有利于对相关问题的澄清. 相似文献