排序方式: 共有34条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
正如何提高外语学习效率?笔者认为首先应该从外语教学指导思想的角度对传统的做法进行反思。具体说来,在外语教学中有以下几种意识亟待加强:一、跨文化意识语言是文化的重要载体和反映,外语教学必然会涉及到两种不同文化之间的碰撞与融合。学习外语的学生应该了解所学语言的国家的地理、历史、政治、社会习俗以及思维方式等文化背景知识,这本是一个常识。然而长期以来,有多少教师积极主动地进行过文化背景知识的传授呢?又有多少教 相似文献
2.
改革运动(Reform Movement)是指1882~1904期间主要在欧洲掀起的外语教学改革。回顾改革运动前后语法翻译法与自然法的变迁,时间跨度在一百年以上,为现在语言教育研究人员提供一些外语教育研究的理论基础,希望语言教学和研究者可以从中找出更多的教学发现从而提高现代语言教学质量。 相似文献
3.
引言19世纪中叶,法国虽然已有了对汉文佛典的翻译和研究,但其主要目的却是为了旁证印度佛教的史实。法兰西学院(CollegedeFrance)首任汉学教授雷慕沙(Jean-PierreAbel-Remusat,1788-1832)及其讲座的继承人儒莲(Stanislas-Julien,1797-1873),翻译了法显撰《佛国记》和玄奘著《西域记》①。两位印度学大师烈维SylvainLevi,1863-1935)及其弟子路易·德·拉·瓦曩—普散(LoutsdeLaValleePoussin,1869-1938),均认为汉文佛教典籍是研究印度佛学必不可缺的资料,也表明了与汉学家合作的重要性。这样一来,烈维与当时… 相似文献
4.
语法翻译教学法(Grammar-Translation Teaching Method)在所有的教学流派中具有最悠久的历史,也是外语教学界近50年来争论比较多的一种教学方法。笔者通过多年的教学观察和课后的个别访谈,对已掌握的数据进行了分析,结论为语法翻译法虽然历史久远,但它的许多特点依然适合中国的英语学习者。只要依据当前英语教学的目的和学习者特点对其进行适当调整,这种古老的教学法也能继续发挥其作用。 相似文献
5.
本文考察了中国宗教史上一个重要而有趣的现象:对佛教翻译经典,用汉字本身所具有的含义来解释某些译名的意义,并通过这种考察,对中国历史上佛教、道教的复杂关系进行了研究,指出这一现象反映了中国宗教史中鲜明的中国文化本位观念以及佛道两教在彼此消长中相互借监的状况。同时,以清代道士闵一得为中心,对采用这种方法的内在原因进行了深入挖掘,指出心同理同是中国宗教、哲学思想的一个核心观念。这一观念是使中国宗教长期以来形成一种相对和谐状态的重要因素。 相似文献
6.
7.
翻译是交流的开始,中国古代翻译从佛经开始。中国的佛经翻译初始于东汉,发展于魏晋时期,鼎盛于隋唐盛世,至宋代以后渐趋衰落,前后历时十个世纪,翻译过来的三藏共有1690余部,6420余卷(已译出而佚失了的以及藏文佛典不计算在内)。 相似文献
8.
9.
《贤劫经》是鸠摩罗什不见传于世的三部译作之一,该经的传世本为竺法护所译,而鸠摩罗什译本早在6世纪便已亡佚。本文通过藏汉平行文本、语言等内外部证据,从日本书道博物馆和中国国家图书馆收藏的吐鲁番早期写经中比定出两件残片,推定其应该正是早已佚失的鸠摩罗什本《贤劫经》的珍贵遗存。这两件残片也是鸠摩罗什译经研究史上迄今为止仅有的一次佚作重新发现,为研究五世纪佛教史和翻译史提供了重要的资料。 相似文献
10.