排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
汪榕培教授经过多年的翻译实践和研究,提出了“传神达意”的翻译理论,并在其指导下翻译出大量的典籍著作。本文从汪教授的“传神达意”的翻译思想出发,对许渊冲和李正栓以及汪教授的三个《木兰诗》英译本进行赏析。 相似文献
2.
东罗马帝国,也被称为拜占庭帝国,公元395年东西罗马分治后成立。其国力兴盛时期版图西达意大利半岛,东至小亚细亚和叙利亚,与波斯萨珊王朝接壤。东罗马一直与我国交往频繁,在我国史书上很早就有关于罗马帝国的记载,称其为“大秦”、“拂蒜”。如《后汉书》记:“大秦国一名犁鞋,以在海西,亦云海西国, 相似文献
3.
作文是表情达意的交际工具。作文教学在语文教学中占有极其重要的地位。作作为老师,我们要开展语文课外活动,激发他们的语文学习兴趣,提高孩子的写作能力。 相似文献
4.
正一、问题的提出幼儿教育相较于其他阶段的教育有其特殊性,由于幼儿还小,处处都会是他们模仿、学习的对象。因此,幼儿教育不仅仅是教学活动中的教育,在园时刻都是教育之时。语言是我们与幼儿交流的重要工具,但语言之外,非语言的教育行为是交流的重要方式。因此,幼儿教师必须非常重视幼儿园这个特殊的教育现场,在幼儿学习、生活中融入非语言的教育艺术。 相似文献
5.
粉彩属釉上彩装饰,低温烧成,以料性稳定、色调丰富鲜丽著称。这一方面增加了瓷绘和烧造的可控性,便于准确传情达意,塑造精致的画面;另一方面也对瓷画者的才情提出了更高要求,当陶瓷的料性规律和烧造气氛易于把握时,也许就只剩瓷画家用自己的想象力对精致画面的塑造了,瓷画因此可能变得更加纯粹。 相似文献
6.
汪榕培英译《牡丹亭》兼顾神韵与印象,将"传神"与"达意"作为其翻译追求,以期创造性地准确再现原作的风采。本文从韵译诗词;文字"游戏";文化典故三个角度探讨了汪译《牡丹亭》的"传神达意"之意蕴。 相似文献
7.
声乐作品的完成不是一蹴而就的,是通过艺术家反复推敲、修改、谱写而成的。然后,演唱者通过自己对内容的理解与把握,在不改变主题的前提下,加入自己的情感演唱出来。但是,有的演唱者技巧娴熟,却无法达到动人心弦的效果,这是因为过分的注重技巧,导致情感缺失,意境表达不出来。所以,一部好的声乐作品要能做到表情达意,打动人心。本文就通过声乐作品中的情、作品中的意,以及声乐作品中情与意的联系三方面来进行一些简要的阐述。 相似文献
8.
布依族常常以歌传情,以歌会友。用歌声诉说着炽热的生活,传递着缠绵的信息,抒发着动人的情感。布依族情歌对唱又称为"问呦".布依族"问呦"是以布依族男女青年以情歌对唱的方式来表情达意的一种表现形式。"问呦"一般是在逢年过节、请客吃酒、赶场聚会时,由"浪哨"引出一群"问呦"的布依族青年男女,场面盛大而且热闹,所以"问呦"又可译为"情歌满天飞"! 相似文献
9.
王阳明《传习录》中“以象达意”的形象性论述语言平易近人,意象常见,善用譬喻、例证、类比等手法,简洁精炼又生动活泼,并富有机锋和审美趣味,易读易懂,可以作为把握和解读心学要义之钥。 相似文献
10.