排序方式: 共有64条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
书名翻译应当将原作作为翻译的绝对标准,使其译作在原作内容、形式等方面达到最佳保真度,做到"忠实、通顺、准确、传神"。遵循语义相等与语貌相合的翻译标准,译文要尽可能忠实于原作,译名要十分准确地把握书名的灵魂。 相似文献
2.
3.
被此书吸引,先是书名。老实说我对经典是又爱又恨。爱,因为那是汉语里可以拿出来说说的东西,如果百年之后还有图书,我以为值得说的也还是这点东西。经典是一个民族的魂,如果魂丢了,泱泱大国也还是散沙一盘:说我恨经典,因为有时它会被那些无聊的论说变得很无趣,尤其是那些一本正经的论者,自以为字正腔圆就可以成为百家中的一家.向阳的这个书名告诉我.经典是可以躺着渎的,不必正襟危坐。 相似文献
4.
书名:妈妈如何帮助男孩成长为男人出版时间:2011年6月开本:32开(140mm×212mm)出版社:外文出版社书号:ISBN978-7-119-06952-4定价:26.00元推荐理由:青春期对你的儿子而言是至关重要的一个阶段,但青春期岁月也令母亲感到失去了对儿子的影响力。你如何确定自己做好了每件事,以 相似文献
5.
6.
7.
唐永徽三年为“律”制订的“义疏”系解释和说明律文及注文的 ,疏的内容分为职能不同的“议”及“问答”两种形式。义疏制订后 ,律及疏统称为《律疏》。《律疏》一书到宋代逐渐被称为《唐律疏义》 ,尚与“义疏”原义及唐时解经传统相符。至清代则趋向称《唐律疏议》 ,盖时人见“疏”下有“议曰”字样而牵强名之 ,实脱离了唐“义疏”之本义 相似文献
8.
《不得已》,清杨光先(1579——1669)撰。光先,字长公,歙县(今属安徽)人,曾世袭明新安卫中所副千户。崇祯七年(1637),他因上疏弹劾首辅温体仁而遭廷仗,发配辽西。清顺治十七年(1660),先后两次上疏题参汤若望,猛烈攻击天主教和西洋历法。康熙四年(1664),借助鳌拜等四大辅臣之力,取代汤若望为钦天监副。康熙八年(1669)被撤职,“免死放归”,行至山东德州,病卒。《不得已》一书即完成于康熙四年,主要汇辑了杨氏不同时期的专、呈状等,凡 相似文献
9.
10.
李雄飞 《古籍整理研究学刊》2001,(2):49-52
笔通过对《陆氏六种合刻》、《结一庐朱氏剩余丛书》的考证,纠正了《中国丛书综录》对二丛书类别、责任的录错误。 相似文献